Chapter 3 Cosette
Monsieur Madeleine is, of course, Jean Valjean. You knew that already. After Digne, he sells the bishop’s silver plates (but keeps the candlesticks). He comes to Montreuil, builds his factory, works hard, is kind to other people … He makes a new, good life, and is true to the Bishop of Digne.
But after Valjean left prison in Toulon, and before he came to Digne, he was hungry. And in a street in Toulon he stole some money from a boy. Just one franc … to buy bread. Because he did this, the law in France says that prisoner Valjean must go back to prison, and stay there for life. He can never be a free man again.
And so we meet Javert. Before Montreuil, he was a prison guard at Toulon. The law is his god, and he hates all criminals. He remembers Jean Valjean, that big strong man, very well. He wants to see him in prison again. And he, Inspector Javert, is going to put him there.
Jean Valjean remembers Javert now. He remembers the cold eyes, the hard voice, the cruel prison guard’s smile. He remembers … and is afraid. He knows that Javert is his enemy for life.
But he remembers Fantine too. He remembers her dying words – Please take care of Cosette, please … How can he leave this little girl, without a mother, without a friend in the world? He must find her – Javert, or no Javert.
但在冉阿让在离开土伦来到迪涅的途中,他饿极了。所以他在土伦的街道上,偷了一个小男孩一法郎用来买面包。因为他的所作所为,法国的法律判他在土伦的监狱里度过余生。他再也无法享有自由了。
让我们说说沙威。在来到蒙特勒伊前,他是土伦监狱的狱警。他的眼里只有法律,他痛恨所有罪犯。他对冉阿让这个大块头记忆犹新。他迫切看到他的再次入狱。而他,沙威督察,正准备把他塞进监狱。
冉阿让记起沙威了。他记起了他那阴森的目光、强硬的声音、残忍的微笑。他一想起这些就不自觉得颤抖。他知道沙威是他一辈子的敌人。
但他又想起了芳汀。他想起了她的遗言—请照顾好珂赛特,求你了……他怎么能抛弃这个失去母亲又举目无亲的小女孩呢?他必须找到她—管它什么沙威不沙威呢。
Monsieur and Madame Thénardier lived in a village called Montfermeil near Paris. There was no water in the village, and the nearest water was a small river in a wood fifteen minutes’ walk away. People carried the water in buckets to their houses.
Cosette hated that wood. At night, the trees made noises. She was frightened of the noises, frightened of the dark, and with a heavy bucket of water, it was a long walk home.
One dark winter night in 1823, Madame Thénardier sent Cosette out to the river for water. Cosette ran to the river and then, with her heavy bucket of water, she began to walk home. The trees were noisy tonight, whispering and laughing at her, and the little girl began to cry.
‘Oh please God, help me! Please, dear God!’
And suddenly, the bucket was gone. A great hand came down and took it from her. She looked up and saw a big man in an old yellow coat.
Sometimes we know, without words, when something good is happening. The little girl knew that now, and she was not frightened of the big man, not a bit.
在1823年一个寒冷的冬夜。德纳第富人让珂赛特出门去取水。珂赛特跑去小河边取了水,扛着沉重的水桶慢慢的往回走。今夜的树林格外喧嚣,树木们轻声的、大声的嘲笑着她。珂赛特开始哭泣。
“仁慈的上帝,帮帮我吧!求你的,亲爱的上帝!”
突然,水桶不见了。一条粗壮的手臂从她肩上接过了水桶。她抬头看到一个身材魁梧,穿着黄色大衣的男人。
当幸福来到的时候,不需要任何的言语,我们能感受到。小女孩有这种预感,所以她一点都不怕这个大块头。
The man spoke to her. ‘Child, this is a very heavy bucket. Shall I carry it for you?’
‘Yes, Monsieur.’
‘How old are you?’
‘I’m eight years old, Monsieur.’
‘Where is your mother?’
‘I don’t know,’ said the child. ‘I haven’t got a mother.’
‘What’s your name?’
‘Cosette.’
The big man stopped. He put the bucket down and looked into Cosette’s face.
‘Why are you carrying a heavy bucket of water at this time of night? Who sent you?’
‘Madame Thénardier.’
‘I would like to talk to this Madame Thénardier. Shall we go and see her?’
‘Yes, Monsieur.’
Cosette was not afraid of the tree noises now. This big man, with his gentle voice, was a new and wonderful thing in her life. They walked to the Thénardiers’ house.
‘Please, Monsieur, can I carry the bucket now?’
‘But why?’
“好的,先生。”
“你多大了?”
“我8岁了,先生。”
“你母亲在哪?”
“我不知道,”孩子说。“我没有母亲。”
“你叫什么名字?”
“珂赛特。”
男人忽的停下来。他放下了水桶,注视着珂赛特的脸庞。
“为什么这么晚了你还在提这么重的水桶?谁让你来的?”
“德纳第夫人。”
“我想和德纳第夫人谈谈。我们去找她好吗?”
“好的,先生。”
珂赛特现在一点都不怕树发出来的声音了。这个男人温柔的声音像一首美妙的音乐融入了她的生活。他们走去了德纳第夫妇的家。
“打扰了,先生。我能提回我的水桶吗?”
“可是为什么呢?”
‘I can’t ask people for help, Madame says. She hits me when I do that,’ Cosette said. ‘She hits me all the time.’
He gave her the bucket.
The Thénardiers were very surprised to see Cosette’s new friend, this big man in the old yellow coat.
Inside the house, the big man looked at Cosette. He saw her thin clothes, her dirty hair, her big frightened eyes. She was small for her eight years. Her hands were red from kitchen work, and she had no shoes.
‘Why does this child have no shoes on her feet, on this cold winter night?’ he said to Madame Thénardier.
Madame Thénardier looked at Cosette angrily. ‘Go into the kitchen, Cosette. There is work to do. Go!’
“夫人说我不能让别人帮忙。这样她会打我的。”珂赛特说。“她总是打我。”
他把水桶递给她。
德纳第夫妇看到有个穿着老旧黄色大衣的男人陪着珂赛特回来时,他们非常惊讶。
在房子里,这个大块头盯着珂赛特,他看着她那单薄的衣裳,她那肮脏的头发,那像受惊的小猫一样的眼睛。她只有7岁。她的手因为常干家务活变得通红,她没有鞋子。
“为什么?在如此寒冷的冬夜,这孩子竟然没有鞋子穿?”他对德纳第夫人说。
德纳第夫人愤怒地看着珂赛特。“快滚去厨房,珂赛特。还有很多工作要做!”
‘And who are you?’ Monsieur Thénardier said.
‘I am here for Fantine, the child’s mother,’ said the big man. ‘You don’t need to know my name. Fantine is dead, so you can get no more money from her. Here’ – he put some money on the table – ‘is 1500 francs. Now call the child. I’m taking her away.’
When Jean Valjean and Cosette left Montfermeil, Cosette did not look back. She never wanted to see Madame Thénardier again.
She put her cold little hand into Valjean’s great hand, and looked up into his face. ‘Monsieur,’ she said, ‘can I … can I call you Father?’
Valjean looked down at her big round eyes. ‘Yes,’ he said. He did not know love, he did not understand love, but in that moment, suddenly, he felt a father’s love for this small child.
‘Yes,’ he said again. ‘Yes, you can call me Father. It’s a good name.’
Hand in hand, they walked away on the road to Paris.
“是小孩的母亲芳汀让我来的。”大块头说。“你不需要知道我名字。芳汀死了,所以你再也不能从 她那要钱了。这里”- 他放了一沓钱在桌面-“是1500法郎。现在叫孩子过来。我要带她走。”
当冉阿让带着珂赛特离开德纳第家时,珂赛特没有回头。她再也不想见到德纳第夫人了。
她把她冰冷的小手塞进冉阿让的大手里,抬头看着他的脸。“先生,”他说,“我能……能叫你父亲吗?”
冉阿让低头看着她那又大又圆的眼睛。“可以,”他说。他不会爱,他不懂什么是爱,但在这一刻,他突然感受到了对这小可爱的父爱。
“可以,”他再次说。“可以,你可以叫我爸爸。听起来真不错。”
小手拉大手,他们走在通向巴黎的小路上。
In Paris Cosette learnt to laugh, and to sing like a bird, and to be happy. Jean Valjean learnt to be father and mother to this child, and he loved her dearly.
But they lived quietly, moved house often, and only went out at night. Because Javert, too, was in Paris. When Valjean escaped from Montreuil, Javert came to Paris to look for him. He was now an important inspector in the Paris police. Every criminal in Paris was afraid of Inspector Javert.
Once, Valjean saw Javert by the river, and the next day he looked for a new place to live. He found one, behind the high walls of a girls’ school. The school gave Valjean a job as a gardener, and he lived in a little house in the big gardens. Cosette lived in the school. But every day she came to the gardener’s little house for one hour. They talked, and they sang, and they read books. It was the happiest hour in the day for her and for Jean Valjean.
And so the years passed.
但他们过着不引人注意的生活,经常搬家,只要夜晚出门。因为沙威也在巴黎。当冉阿让从蒙特勒伊逃走后,沙威也来到巴黎搜捕他。他现在是巴黎警局里的一位重要督察,每个巴黎的罪犯都害怕他。
有一次,冉阿让在很看到沙威,第二天他就去找新地方住了。我找到一份园丁的工作,地点就在女子学校的高墙之下,他居住在大花园中的一间小屋里。珂赛特住在学校里,但每天她都会抽一小时的时间去小屋。他们聊天,他们歌唱,他们一起读书。这是冉阿让和珂赛特一天中最快乐的时光。
就这样,一年一年过去了。