Chapter 2 Fantine
Now we meet Fantine. She is young and beautiful, and in love with a man in Paris. But she has no family, and no money. For Fantine, this is the love of her life; for the man in Paris, it is just a summer of love.
Men are not kind to women. They have their fun, and then they walk away. The man in Paris goes home to his rich family, and leaves poor Fantine with a child, a little girl called Cosette. Fantine must find work, but how?
Fantine has a child but no husband, and a woman without a husband is nothing. Worse than nothing. People are not kind to a woman with a child but no husband. They turn their faces away, they close their doors, they say, ‘There’s no work here for a woman like you.’
男人对女人是不诚实的。他们玩够了就走。这个男人回到了他那巴黎的富裕的家,丢下了穷困的的芳汀,她还带着一个名叫珂赛特的小女孩。芳汀必须找份工作,但怎么找呢?
芳汀这个单身妈妈,女人没有男人什么都不是,比什么都不是还糟。人们不会对单身妈妈发善心,他们不是转头就走,就是闭门不见。他们说:“没有工作给你这种女人。”
Fantine loves her daughter dearly, but what can she do? So, in 1818, in a village near Paris, she leaves her little daughter with Monsieur and Madame Thénardier. They ask for seven francs a month. Fantine pays the money, holds her daughter in her arms for the last time, and leaves. She takes the road for her home town of Montreuil, and tears are running down her face. There is misery in her heart. Poor Fantine. Poor Cosette.
In Montreuil Fantine finds work in a factory. This is the factory of Monsieur Madeleine, an important man in the town, and very rich. Everybody likes him, because he is a good man. He is kind to his workers, he helps people, and his factory gives many jobs to the townspeople.
But who is he, this Monsieur Madeleine? Where did he come from? He arrived in Montreuil at the end of 1815, but nobody knows his family, or anything about him.
在蒙特勒伊芳汀做了一名厂妹。这是马德兰先生开的厂,他是镇上的大人物,非常有钱。大家都喜欢他,因为他是个好人。他对他的工人很好,他乐于助人,他的工作为小镇创造了不少工作岗位。
但是马德兰先生到底是谁呢?他从哪儿来呢?他1815年底来到蒙特勒伊,但没人知道他的家世,或是任何关于他的事。
Fantine sent money every month to the Thénardiers. They were not good people, and they used the money for their own daughters. Poor little Cosette was a hungry, dirty, unloved child. She worked all day – she cleaned the house, she carried water, she washed the clothes. But Fantine knew nothing of this, and she worked long hours to make money for Cosette.
The next year the Thénardiers asked for twelve francs a month; the year after that, they wanted fifteen francs.
Then Fantine lost her job at the factory, because the women did not like her.
‘She has a child, in a village somewhere near Paris.’
‘Yes, and where’s her husband? She doesn’t have one!’
‘We don’t want that kind of woman here. She must go.’
Fantine found work making shirts. It was hard work for little money. She was often ill, with a small dry cough.
The Thénardiers wrote again: ‘Your daughter needs a warm dress for winter. Send ten francs at once.’
第二年,德纳第夫妇的抚养费涨到了12法郎每月。第三年,他们要求15法郎每月。
芳汀失了业,因为工厂里那些女人不喜欢她。
“她在巴黎旁的小镇有个孩子。”
“是的,她老公在哪里?他没有老公!”
“我们这里才不欢迎这种女人,她必须滚蛋。”
芳汀又找了份做衬衫的工作,累得要死又挣不了几个钱。她疾病缠身,经常干咳。
德纳第夫妇又给她写信了:“你的女儿要买条厚裙子过冬。快寄10法兰过来”
Fantine did not have ten francs. She thought long and hard, and went to the barber in the town. She took off her hat, and her golden hair fell down her back.
‘That’s beautiful hair,’ said the barber.
‘What can you give me for it?’
‘Ten francs.’
‘Then cut it off.’
She sent the money to the Thénardiers. ‘My daughter’s not cold now,’ she thought. ‘She’s wearing my hair.’
Soon another letter came from the Thénardiers: ‘Send one hundred francs, or Cosette must leave our house.’
A hundred francs! How can a poor woman get that kind of money? There was only one way.
“好美的头发。”理发师说。
“它值多少钱?”
“十法郎。”
“那你剪吧。”
她把钱寄给了德纳第夫妇。她对自己说:“我的女儿不冷了。我的头发温暖着她。”
但很快德纳第夫妇又寄了一封信:“寄100法郎来,否则我们把珂赛特赶出我们的房子。”
100法郎!一个穷女人哪来这么多钱?只有一条路了。
One cold winter evening, outside a restaurant in the centre of Montreuil, a woman walked up and down. There was snow on the ground, but the woman wore an evening dress, with flowers in her hair. Some young men came out of the restaurant, saw her, and began to call her bad names. They laughed and shouted, but the woman did not look at them. Then, one young man took some snow and put it down the back of the woman’s dress.
The woman was Fantine. She gave a cry, turned, and hit the young man’s face with her hands. People came to watch, laughing.
A tall policeman arrived, took the woman by the arm, and pulled her away. ‘Come with me,’ he said.
This policeman was Inspector Javert. He was new to Montreuil, and he was a hard man. To him, the law was the only important thing in life, and he hated criminals.
give a cry 大叫一声
在那个寒冷的冬夜,蒙特勒伊镇中心的餐馆外,一个女人在那左右徘徊。大雪落在地面上,可这个女人只穿了件晚礼服,头上插着朵花。一些年轻人从餐馆出来看到她,开始辱骂她。他们又笑又叫,但女人没有看他们。然后,一个年轻人捧了一捧雪,塞到了女人背后的衣服里。
这女人是芳汀,她大叫一声,转身就给了那个年轻人一巴掌。大家上前围观,哄笑声一片。一个高大的警察来了,拉着女人的胳膊,把她拉走了。他说:“跟我来。”
这个警察是沙威督察。他是刚来蒙特勒伊上任的。他是个强硬的人。对他来说,法律是生活中唯一重要的事,而且他痛恨罪犯。
The law in France at that time was not kind to women like Fantine. Javert took Fantine to the office of police.
‘You hit a man in the street, and that’s a crime,’ he told her. ‘You’re getting six months.’
‘Six months in prison?’ Fantine cried. ‘No! I’m not a bad woman, Monsieur, please! I must work, I need the money for my little daughter. Please, please don’t send me to prison!’ She fell to the floor, crying.
‘Take her away,’ Javert said to a policeman.
‘One moment, please,’ said a new voice.
Everybody turned to look at the door, and there stood the good, the great Monsieur Madeleine. He was an important man in Montreuil.
那时法国的法律对芳汀这种行为的处罚是很严厉的。沙威把芳汀带到警察局。
“你在大街上打了一个男人,这是犯罪。”他对它说。“你将面临的是6个月的监禁。”
“6个月的监禁?”芳汀哭着说。“不!我不是坏女人,大人,请网开一面!我必须工作,我需要赚钱给我的小女儿。请不要把我关起来!”她瘫倒在地上,泣不成声。
“把他带走。”沙威对手下说。
“请等一等。”一个新的声音响起。
所有人看向门口,这里站着的是善良、威严的马德兰先生。他在蒙特勒伊是个大人物。
‘Inspector,’ he said. ‘I was outside the restaurant too, and I can tell you the true story. The young man began the fight, and this poor woman’ – he looked at Fantine on the floor – ‘must go free. She did nothing wrong.’
‘The woman is a criminal,’ said Javert angrily. ‘She—’
‘She must go free,’ said Monsieur Madeleine. ‘Ask the other people at the restaurant. We all saw the same thing.’
Fantine stood up slowly. She began to cough, a hard dry noise. Monsieur Madeleine took her arm gently.
‘My dear child, you are not well,’ he said.
Javert’s cold eyes stared at Monsieur Madeleine.
‘Do I know you from somewhere?’ he said. ‘Were you ever at Toulon?’
Monsieur Madeleine looked at him. His face did not change, but his eyes were suddenly very watchful. ‘No, I don’t know Toulon,’ he said.
“这女人是罪犯,”沙威怒气冲冲地说,“她……”
“你得放了她,”马德兰先生说。“你问问餐馆外的其他人吧。我们都看到了。”
芳汀慢慢地站起来。她开始干咳,咳嗽声又干又硬。马德兰轻轻地扶住了她的胳膊。
“我亲爱的孩子,你看起来不太妙。”他说。
沙威冷冷地盯着马德兰先生。
“我以前在哪儿见过你吗?”他说,“你曾在土伦待过吗?”
马德兰先生看着他。他面色不变,但他的眼神突然变的十分警觉。“没有,我不知道什么土伦。”他说。
Monsieur Madeleine took Fantine to the little hospital in Montreuil. She lay in bed, and coughed and coughed. Monsieur Madeleine listened to her sad story, and the next day he sent money to the Thénardiers.
‘Now, you must get better,’ he told Fantine. ‘Cosette needs you.’
But Fantine did not get better. She was now very ill, and five days later the doctor spoke to Monsieur Madeleine.
‘Does she have a child, this poor woman?’ he said.
‘Yes, a small daughter.’
‘You must bring the child here – soon.’
Monsieur Madeleine went to sit by Fantine’s bed.
“你现在必须好起来。”他对芳汀说。“珂赛特需要你。”
但芳汀并没有好起来,她病得很重,5天后医生对马德兰先生说。
“这个可怜的女人,她有子女吗?”
“有个小女儿。”
“你得马上让小孩过来。”
马德兰先生跑去芳汀的病床旁坐下。
‘Monsieur Madeleine’ – cough, cough – ‘you are so’ – cough, cough – ‘kind to me. I want to see my daughter, one last time. Please can you’ – cough, cough, cough – ‘bring Cosette to me? Please, Monsieur!’
Monsieur Madeleine took her hand. ‘Of course I can,’ he said gently, ‘and then—’
The door of the room suddenly opened behind him, and Fantine cried out, ‘No! No!’
Monsieur Madeleine looked round quickly. Inspector Javert came into the room, with four policemen.
‘Jean Valjean, prisoner at Toulon, I am arresting you,’ Javert said. ‘After you left the prison, you stole money from a child in Toulon. You are still a thief, and now you must go to prison for life.’
Fantine sat up in bed. ‘No!’ she cried. ‘Cosette …!’
Monsieur Madeleine stood up slowly. ‘Inspector, give me three days,’ he said. He was a big man, much bigger than Javert. ‘Three days, to bring this poor woman’s child to her before she dies. Then you can take me.’
马德兰先生握着她的手。“当然可以,”他温柔地说,“然后—”
他身后的门突然被打开了,芳汀哭喊着,“不!不!”
马德兰先生迅速地转过头。沙威督察带着四个警察走了进来。
“冉阿让,土伦监狱的囚犯,现在逮捕你。”沙威说,“在你离开监狱后,你偷了一个土伦小孩的钱。你还是个小偷,去监狱里呆一辈子吧。”
芳汀从病床上坐了起来。“不!”她大哭。“珂赛特……!”
马德兰先生慢慢地站了起来。“督察大人,给我三天时间。”他说。他是个大块头,比沙威可壮多了。
“三天时间,把这个可怜女人的孩子带过来,让她们见最后一面。然后你再带我走。”
So where did Monsieur Madeleine go? Nobody in Montreuil saw him again. One thing was certain. In Monsieur Madeleine’s house there were two beautiful old silver candlesticks. The next day, they were gone.