Chapter 26 To the Starts
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little prince sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
“Then you don’t remember. This is not the exact spot.”
Another voice must have answered him, for he replied to it:
“Yes, yes! It is the right day, but this is not the place.”
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
“–Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.”
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
After a silence the little prince spoke again:
“You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?”
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
“Now go away,” said the little prince. “I want to get down from the wall.”
At no time did I see or hear anyone. 我绝没有看到或者听到任何人
stopped in my tracks vt. 迅速停住(使劲刹住;当场停下来)
井边有一堵残檐断壁,当第二天晚上我忙完手头事情后,我看到小王子远远地坐在墙上方,两只小腿高高悬挂着。我听到他说:
“你不记得了吗?不完全在这里。”
另一个声音一定是在回答他,他回复道:
“是的,是的!今天是正确的日子,但这里却不是正确的位置。”
我继续向着墙走去。而我却一直没有看到、听到任何东西。小王子,又一次地回答道:
“就是这样,你会看到我在沙漠中留下的足迹,看到他是从哪儿开始的。你哪里都别去了就在这里等我。我今晚会来这里。”
我离墙只有20米了,可我还是什么都没看到。
短暂的寂静后小王子再次说道:
“你的毒很好吗?你可以确定我不会承受很长时间的痛苦吗?”
我停下了脚步,心被揪成一团,我还是听不懂他的话。
“你走吧,我现在从墙上下来了。”小王子说。
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall — and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocket to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
“What does this mean?” I demanded. “Why are you talking with snakes?”
bring your life to an end.终结你的生命,致人于死地
in no apparent hurry 不慌不忙地
even as 恰巧在…时候; 正当;
我目光下移看着墙根,吓了一大跳。在我前方,正对着小王子的,是一条黄色的小蛇,30秒就能致人于死命的那种。我一边拿出我的左轮手枪,一边快步向前冲去。但是由于我发出的声响,小蛇飞快的钻进了沙里,如颓然跌落的水柱。不慌不忙地钻进石缝中间,发出轻微的金属声。
我正好赶到墙角用我胳膊接住了小王子。他的脸像雪一样白。
“这是什么意思?”我发问。“你干嘛和蛇说话?”
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone’s rifle…
“I am glad that you have found what was the matter with your engine,” he said. “Now you can go back home–”
“How do you know about that?”
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
He made no answer to my question, but he added:
“I, too, am going back home today…”
Then, sadly–
“It is much farther… It is much more difficult…”
超越了我的期望,出乎我的意料
我解开了他的那条金围巾。用水沾湿了他的鬓角,给了他一些水喝。现在我不敢问他更多问题了。他严肃地看着我,用他的手臂环抱着我的脖子。我感觉他心跳就像被猎枪射中濒临死亡的小鸟一样……
“我很高兴你发现了你引擎中的问题了。”他说。“现在你能回家了。”
“你怎么知道的?”
我正要告诉他我解决了引擎的问题,简直不敢相信。
他没有回答,但他补充道:
“我,今天,也要回家了……”
然后他神色凄凉地黯然说到:
“我的家太远了……也更难回到……”
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him…
His look was very serious, like someone lost far away.
“I have your sheep. And I have the sheep’s box. And I have the muzzle…”
And he gave me a sad smile.
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
“Dear little man,” I said to him, “you are afraid…”
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
“I shall be much more afraid this evening…”
他的眼神非常严肃,就像一个迷失在远方的人。
“我有你的小羊,我有装羊的盒子。我有口套……”
他对着我苦笑。
我等了很长一段时间。我看着他一点点的复苏。
“亲爱的小家伙,”我对她说,“你很害怕……”
毋庸置疑,他很害怕。但他却轻轻地笑了。
“今晚我会更害怕……”
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
“Little man,” I said, “I want to hear you laugh again.”
But he said to me:
“Tonight, it will be a year… My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago…”
“Little man,” I said, “tell me that it is only a bad dream — this affair of the snake, and the meeting-place, and the star…”
But he did not answer my plea. He said to me, instead:
“The thing that is important is the thing that is not seen…”
“Yes, I know…”
“It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers…”
“Yes, I know…”
“It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember — how good it was.”
“Yes, I know…”
“小王子。”我说,“我想在看你笑一笑。”
但他对我说:
“今晚,就整整一年了……我的星星刚好在我去年降落位置的正上方……”
“小王子,”我说,“告诉我这只是一个噩梦,那些关于小蛇、会面地点、星星的事……”
但他不回答我的问题,他对我说:
“真正重要的事是用眼睛看不到的……”
“是的,我知道……”
“这就像和花儿在一起一样。假如你爱上了你星球上的一朵花儿,在夜晚看星星这件事会变得很甜蜜,所有星星都像花儿一样向你盛开……”
“是的,我知道……”
“这就像水一样。因为滑轮、绳子那些。你给我的水就像美妙的音乐一样。你记得……它多么美妙。”
“是的,我知道……”
“And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens… they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present…”
He laughed again.
“Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!”
“That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water…”
“What are you trying to say?”
“All men have the stars,” he answered, “but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You — you alone — will have the stars as no one else has them–”
“What are you trying to say?”
“In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You — only you — will have stars that can laugh!”
And he laughed again.
他又笑了笑。
“啊,小王子,亲爱的小王子!我多喜欢你的笑声啊!”
“这就是我的礼物。就是这个笑声。这就和水一样……”
“你想说什么?”
“所有人都有星星,”他回答道,“但是对于不同的人它们是不同的东西。对旅行者来说他们是向导。对于其他人说它们不过是夜空中闪闪的灯光,对于学者来说它们是研究的问题。对于我的商人来说它们是财富。但所有的星星都沉默不语,你有的那颗星星是别人没有的。”
“你想说什么?”
“我生活在其中的某颗星星上。在其中的某颗星星上我在笑。所以在当你晚上看着星星的时候,就好像每颗星星都在笑。只有你拥有那颗会笑的星星!”
他又笑了笑。
“And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure… And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you…”
And he laughed again.
“It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh…”
And he laughed again. Then he quickly became serious:
“Tonight — you know… Do not come.”
“I shall not leave you,” I said.
“I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble…”
“I shall not leave you.”
But he was worried.
“当你的悲伤平复之后(时间会抚平所有的伤痛), 你会发觉你很高兴认识我。你将永远是我的朋友。你会想和我一起笑,于是不时地你会打开你的窗……你的朋友会很奇怪为什么你对着天空傻笑!然后你会对他们说:“是的,看到星星我就想笑!”他们会觉得你是个傻子。看来是我恶作剧你了……”
他又笑了笑。
“这样一来,我给你的就不是星星,而是一大堆会笑的小铃铛……”
他又笑了笑。然后马上变得严肃起来:
“今晚……你懂得……不要来。”
“我不会离开你的,”我说。
“我会很难看的。我会看起来像个死人。不要来看我死了的样子,没有必要……”
“我不会离开你的。”
但他开始担心了。
“I tell you — it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes — they are malicious creatures. This one might bite you just for fun…”
“I shall not leave you.”
But a thought came to reassure him:
“It is true that they have no more poison for a second bite.”
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:
“Ah! You are there…”
And he took me by the hand. But he was still worrying.
“It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true…”
I said nothing.
“You understand… it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy.”
I said nothing.
“But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells…”
I said nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:
“You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink…”
I said nothing.
“我和你说这些话……也是因为蛇。你一定不能被他咬。蛇是恶毒的生物。它们可能会因为好玩而咬你……”
“我不会离开你的。”
但他想起了什么然后放宽了心:
“蛇咬的第二口是没有毒液的。”
晚上我没有发现他的离开,他一个人悄悄的走了。
当我成功地追上他的时候他的步伐快速而坚定。他见到我,只说了一句:
“呀,你在这儿……”
然后他牵着我的手。但他依旧担心。
“你不该来的。你会难受的。我看起来就像死了一样;但这并不是真的……”
我什么都没有说。
“你知道的……那里太远了。我不能带上这具皮囊,它太重了。”
我什么都没有说。
“它会想一具空壳。一具空壳没什么好悲伤的……”
我什么都没有说。
他有点丧气。但是再次努力到:
“你知道的,这非常好。我也会看着星星。所有的星星上也有一口井和一座生锈的滑轮。所有的星星都会倒新鲜的水给我喝……”
我什么都没有说。