英文版《小王子》精读21

Chapter 21 “Please — tame me!”

 

It was then that the fox appeared.
“Good morning,” said the fox.
“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”
“I am a fox,” the fox said.
“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
“Ah! Please excuse me,” said the little prince.
But, after some thought, he added:
“What does that mean — ‘tame’?”
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean — ‘tame’?”
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean — ‘tame’?”
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean — ‘tame’?”
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”
“To establish ties’?”

强调句式:it was+被强调内容+that+句子
这里是强调“那时”狐狸出现了
如何判断强调句式:去掉it was…that…后这句话仍然是个完整的句子。

establish ties 建立关系

 

然后出现了一只狐狸。

“早上好,”狐狸说。

“早上好,”小王子礼貌地回答道,尽管他回头啥都没看到。

“我就在这儿,苹果树下面。”

“你是什么?”小王子问到,“你很漂亮!”

“我是只狐狸,”狐狸说。

“来和我玩吧,”小王子提议道。“我不开心。”

“我不能和你玩,”狐狸说。“我没有被驯养。”

“啊!请原谅我,”小王子说。

但小王子想了想又问:

“驯养是什么意思?”

“你不是这里的人,你来这里找什么?”狐狸说。

“我来找人,”小王子说。“什么叫做驯养?”

“人,他们有枪并且狩猎。这超级烦的。人也养鸡,这可能是他们唯一的好处吧。你是来找鸡的吗?”狐狸说。

“不是,我是来交朋友的。驯养是什么意思?”小王子说。

“这是一个经常被忽视的行为,意思是建立关系”

“建立关系?”


“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower… I think that she has tamed me…”
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”
“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.
The fox seemed perplexed, and very curious.
“On another planet?”
“Yes.”
“Are there hunters on that planet?”
“No.”
“Ah, that is interesting! Are there chickens?”
“No.”
“Nothing is perfect,” sighed the fox.
But he came back to his idea.

“就是这样,”狐狸说。“对我来说,你只是一个普通的小男孩,就像其他的小男孩一样。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我只是一个普通的的狐狸,和其他狐狸没什么分别。但如果你驯养我的话,我们就互相需要。对我来说,你就是世界上的唯一那个人。对你来说,我也是世界上的唯一的那只狐狸……”

“我开始懂了,”小王子说,“有一朵花……我认为她驯养了我……”

“这是有可能的,”狐狸说,“大千世界,无奇不有。”

“噢,但这并不是在地球上发送的事!”小王子说。

狐狸看上去既困惑又好奇。

“另一座星球?”

“是的”

“那座星球上有猎人吗?”

“没有。”

“哇!真不错!那里有鸡吗?”

“没有。”

“世事无完美,”狐狸叹了口气。

狐狸又扯回原来的话题。


“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…”
The fox gazed at the little prince, for a long time.
“Please — tame me!” he said.
in consequence 因此,结果
“我的生活非常的单调,”狐狸说。“我抓鸡,人抓我。所有的鸡都是相似的,所有的人也都是相似的。因此,我有些无聊。但如果你驯养我,那就像一束阳光照进了我的生活。我会分辨你的脚步声与别人的差异。别人的脚步会让我匆忙的逃到地下。而你的脚步声则像音乐一样美妙,呼唤着我从地洞里出来。你再看,看到那片麦田了吗?我不吃面包。小麦对我毫无用处。这片麦田对我来说什么也不是。这真是件悲伤的事。但,你有一头金发。如果你驯养了我,那该多好啊!因为那片麦田,也是金色的,它让我想起你。我也会因此爱上听风吹麦浪……”
狐狸久久地盯着小王子。
“请驯养我的吧!”狐狸说。

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me…”
“What must I do, to tame you?” asked the little prince.
“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…”
The next day the little prince came back.
One only understands the things that one tames.  人只能了解自己驯养的东西。
out of the corner of my eye 用余光看
Words are the source of misunderstandings.  开口是引起误解的根源。
out of the corner of one’s eye 用眼角余光看。
“我超级想,”小王子回答道。“但是我没有足够的时间。我要寻找朋友,还要了解很多的新东西。”
“人只能了解自己驯养的东西,”狐狸说。“人没有多余的时间去了解任何事。他们在商店里购买商品。但是商店有友情出售吗,所以大多数人没有朋友。假如你想要个朋友,请驯养我……”
“我要做些什么才能驯养你呢?”小王子问。
“你必须非常有耐心,”狐狸回答,“首先你要离我稍远点,就像现在这样,坐在草地上。我会偷偷的用余光看你,你什么也不用  说。开口是引起误解的根源。但是你会每天靠近我一点点……”
第二天,小王子又来了。

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…”
“What is a rite?” asked the little prince.
“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”
as the hour advances.  随着时间
One must observe the proper rites.  仪式感是需要的。
make one day different from other days,one hour from other hours(仪式)让某一天与其他时刻与众不同。
“你每天同一时间来找我会更好。”狐狸说,“假如你每天都是下午4点过来,那么下午3点的时候,我就开始开心了。随着时间一分一秒的过去我会越来越开心。在4点的时候,我的内心已经在小鹿乱撞,期盼着你的出现,我会用灿烂的笑容迎接你。但如果你每天不按时过来,我就不知道什么时候开始期待你的到来……仪式感是需要的……”
“什么是仪式感?”小王子问。
“这也是一个经常被忽略的行为,”狐狸说。“仪式感是使某一日不同于其他日子,某一小时不同于其他小时。例如猎人们每周四都在小镇里和姑娘们跳舞。所以星期四对我来说是个美妙的日子!我能散步去葡萄园。但如果猎人们随时都跳舞的话,每天都会是一样的,我就不再有假期了。”
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near–
“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…”
“Yes, that is so,” said the fox.
“But now you are going to cry!” said the little prince.
“Yes, that is so,” said the fox.
“Then it has done you no good at all!”
“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.” And then he added:
“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
The little prince went away, to look again at the roses.
draw near 靠近,接近
所以小王子驯养了狐狸。当接近他要离开的日子时。
“啊,”狐狸说,“我想哭。”
“都怪你,”小王子时候。“我一点都不想伤害你;你却让我驯养你……”
“是的,是这样,”狐狸说。
“但是现在你说你想哭!”小王子说。
“那对你没有一点好处!”
“这对我有好处,”狐狸说,“因为麦田的颜色。”他补充道:
“过里看看这些玫瑰,你会明白你的那朵才是世界上独一无二的。然后过来和我告别,我会告诉你一个秘密。”
于是小王子走去看玫瑰。

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”
And the roses were very much embarrassed.
“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

as yet 到目前为止As yet you are nothing. 你们现在还什么都不是呢。

“你们才不想我的花儿,”他说。“你们现在还什么都不是呢。没有人驯养你们,你们也没有驯养谁。你们就像我和狐狸第一次见面的时候。它只是成千上万狐狸中的一只普通狐狸。但他现在已经是我的朋友了,所以他是世界上独一无二的一只狐狸。”
玫瑰们感到蜜汁尴尬。
“你们很美,但你们的感情世界一片空白,”他继续道。“没有人愿意为你死。无可否认,一个普通的路人可能会认为我的花儿和你们是一样的。但是她可比你们这千万朵花重要多了:因为我为她浇水;因为我放下玻璃罩子为她遮风挡雨。因为我把她放在屏风后面;因为我为了她杀死那些毛毛虫(除了两三只想让他们变成蝴蝶的),为了她我倾听她的一切言语,无论是抱怨、夸耀还是其任何其他的话语。因为她是我的花儿。”

And he went back to meet the fox.
“Goodbye,” he said.
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
“It is the time I have wasted for my rose–” said the little prince, so that he would be sure to remember.
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…”
“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
他走回狐狸那儿。
“再见,”他说。
“再见,”狐狸说。“现在可以告诉你我的秘密了,一个简单的秘密:一个人只有用心去看,才能看到真实。事情的真相只用眼睛是看不见的。”
“事情的真相只用眼睛是看不见的,”小王子重复道,以便能让他记下来。
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
“正是因为我为我的玫瑰花费了时间……”小王子咕隆着,以便能让他记下来。
“人们已经忘记了这个真相,”狐狸说。“但是你绝不能忘记它,你对你驯养的永远都要负责。你要对你的玫瑰负责……”
“我要对我的玫瑰负责,”小王子反复念叨着,为了能够牢牢记住它。

如果不爱,请不要伤害。如果深爱,请认真对待。
暂无评论

发送评论 编辑评论


				
|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇