Chapter 13 A Businessman
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince’s arrival.
“Good morning,” the little prince said to him. “Your cigarette has gone out.”
“Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven’t time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.”
five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one,501,622,731,五亿零一百六十二万二千七百三十一
第四颗星球住着一个商人。这个男人非常的忙,以致于对于小王子的到来他都没有抬头。
小王子对他说:“早上好,你的香烟已经熄灭了”
三加二得五。五加七等于十二。十二加三等于十五。早上好。十五加七等于二十二。二十二加六等于二十八。我没有时间再去点燃它。二十六加五等于三十一。唷!总共是五亿零一百六十二万二千七百三十一。
“Five hundred million what?” asked the little prince.
“Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million — I can’t stop… I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don’t amuse myself with balderdash. Two and five make seven…”
“Five-hundred-and-one million what?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
The businessman raised his head.
一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。who定语从句
who never in his life had let go of a question once he had asked it.
“五亿啥子哟?”小王子问道。
“额?你怎么还在这里?5亿一百万 — 我不能停下来……我有很多事要做,我正在做很重要的事。我也没有功夫去闲聊。二加五得七&”
“五亿啥子哟?”小王子重复道,一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。
商人抬起他的头。
“During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don’t get enough exercise. I have no time for loafing. The third time — well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions–”
“Millions of what?”
rheumatism 风湿病
have no time for loafing 闲逛
“在这54年间我一直居住在这里,其中只有3次被干扰。第一次是二十二年前,鬼知道从哪掉下一只愣头青,他发出巨大的噪音,搞的我的加法出了四次错。第二次是十一年前,我风湿病犯了。我没有做足够的运动。我可没工夫闲逛。第三次——就是这次!我正说着五亿一千万——”
“五亿啥子哟?”
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
“Millions of those little objects,” he said, “which one sometimes sees in the sky.”
“Flies?”
“Oh, no. Little glittering objects.”
“Bees?”
“Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.”
“Ah! You mean the stars?”
“Yes, that’s it. The stars.”
“And what do you do with five-hundred millions of stars?”
商人了解到如果他不回答这个问题的话是难得有清静了。
他说:“五亿个小东西,有时在天上看到的小东西。”
“苍蝇?”
“不是,一闪一闪的小东西”
“蜜蜂?”
“不是。小的金色的能让游手好闲的人空想的东西。对我来说,我正在做重要的事。我的生命可以没有时间去空想。”
“啊!您是说星星?”
“对,就是这样,星星.”
“那你要五亿多颗星星干啥子?”
“Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.”
“And what do you do with these stars?”
“What do I do with them?”
“Yes.”
“Nothing. I own them.”
“You own the stars?”
“Yes.”
“But I have already seen a king who–”
“Kings do not own, they reign over. It is a very different matter.”
“And what good does it do you to own the stars?”
“It does me the good of making me rich.”
“And what good does it do you to be rich?”
“It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered.”
“This man,” the little prince said to himself, “reasons a little like my poor tippler…”
Nevertheless, he still had some more questions.
“How is it possible for one to own the stars?”
“To whom do they belong?” the businessman retorted, peevishly.
“I don’t know. To nobody.”
“Then they belong to me, because I was the first person to think of it.”
“Is that all that is necessary?”
all that 那么
“五亿一千万六十二万二千七百三十一。我正忙着重要的事情呢:我务求精确。
“你要星星干什么?”
“我要星星干什么?”
“是的。”
“没什么。我拥有它们。”
“你拥有星星?”
“是的。”
“但我知道有个国王……”
“国王不拥有它们,他统治它们,这是两个问题。”
“但拥有星星又有什么好处呢?”
“好处就是让我有钱。”
“但有钱又有什么好处呢?”
“有钱能让我买更多的星星,别人一发现我就能买下来。”
小王子暗自到:“这个人,有点像那个可怜的酒鬼……”
然而,他还是有一些问题。
“你是如何拥有一颗星星的呢?”
商人气冲冲地反问道:“你说它们属于谁?“
“我不知道,不属于任何人”。
“那它们就属于我,因为我是第一个想要拥有它们的人.”
“这么想就够了吗?”
“Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before anyone else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.”
“Yes, that is true,” said the little prince. “And what do you do with them?”
“I administer them,” replied the businessman. “I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence.”
The little prince was still not satisfied.
“当然。当你发现一颗无主的钻石,那它就是你的。当你发现一块无主的大陆,那它就是你的。当你有一个别人没想到的主意,你可以拿它去申请专利权。对我来说,我拥有这些星星,是因为之前没有人想过去拥有它们。”
小王子说:“是的,这是对的。那你要星星干嘛?”
商人回复到:“我管理它们,我不断给它们技术。这是件麻烦事。但是我是个天生就喜欢做大事的人。”
但小王子对回答还不够满意。
“If I owned a silk scarf,” he said, “I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven…”
“No. But I can put them in the bank.”
“Whatever does that mean?”
“That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.”
“And that is all?”
“That is enough,” said the businessman.
“It is entertaining,” thought the little prince. “It is rather poetic. But it is of no great consequence.”
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
lt is of no great consequence 这不是什么正经事/没什么大不了的
他说:“假如我拥有一条丝巾,我能把它围在我的脖子上到处走。假如我拥有一朵花,我能把它摘掉然后带走。但是你可不能摘星星……”
“是的。但我能把它们存进银行。”
“什么意思?”
“意思是我把我拥有的星星的数量写在纸上。然后把纸放进抽屉锁起来。”
“就这样?”
“这就够了。”商人说。
小王子想:“这可真有趣,还挺有诗意的呢。但却不是什么重要的事。”
在判别什么是重要事情这个问题上,小王子可是和大人们有很大的区别的。
“I myself own a flower,” he continued his conversation with the businessman, “which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…”
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
“The grown-ups are certainly altogether extraordinary,” he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
“我自己就拥有一朵花,”他继续着与商人的谈话,“我每天给它浇水。我拥有三座火山,每天我都清理它们(我也清理那座死火山;谁知到它会不会喷发呢)。我的火山有用,我的花儿也有用,我拥有它们。但是你星星却没用……”
商人张开了嘴,却不知道说什么。小王子走开了。
“大人们真是非常奇怪。”小王子一边赶路一边嘀咕到。