Chapter 8 The Little Prince’s Rose
I soon learned to know this flower better. On the little prince’s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
take up no room 不占一点空间
be a trouble to nobody 对任何人都不造成麻烦
fade peacefully 安静地凋零
我很快更了解这朵花了。在小王子的星球上,花是很简单的,她们只有一层花瓣,她们不占空间,她们不给任何人带来麻烦。白天她们会在草里出现,晚上她们安静的凋零。但是有一天,一颗不知道哪儿来的种子破土而出,生出一朵花儿。小王子仔细地观察这与众不同的小芽。它可能是一种新品种的猴面包树苗。
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
at the first appearance of a huge bud 一个巨大花蕾的首次亮相
miraculous apparition 不可思议的奇迹—apparition 鬼怪,这里指离奇的事物
然而灌木很快停止生长, 开始准备孕育花朵。小王子在等着一个巨大花朵的的首次亮相,感受这份不可思议的奇迹。但是花儿并不满意在她绿色的小房间里展示她的美丽,她仔细地挑选着她的色彩,她慢慢地为自己梳妆。她一片片地调整自己的叶片。她不想像田野罂粟一样凌乱的来到这个世界。她要展示出十足的光芒。多么爱美的花啊!她神秘兮兮地梳妆打扮了好几天。在日出时分,她露脸亮相了。
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
“Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged…”
But the little prince could not restrain his admiration:
“Oh! How beautiful you are!”
“Am I not?” the flower responded, sweetly. “And I was born at the same moment as the sun…”
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest — but how moving — and exciting — she was!
“I think it is time for breakfast,” she added an instant later. “If you would have the kindness to think of my needs — ”
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
scarcely awake 刚睡醒
not any too modest 一点也不谦虚
moving 感动
add an instant later 停顿了一下
If you would have the kindness to think of my needs… 能否劳驾您
sprinkling-can喷水壶
在经过了这些辛苦的精细工作后,她打了个哈欠然后说:
“啊哈!我刚睡醒。请原谅我的花瓣都还不够整齐。
但是小王子无法抑制自己的敬佩之情:
“噢!你太美了!”
花儿甜甜地回答道:“是吗?我和太阳同时诞生的哦”
小王子可以猜想到这朵花儿不太谦虚,但是她是多么的美丽动人啊。
“是吃早餐的时候了” 她稍稍的停训了下 “能否劳驾您”
小王子瞬间尴尬了,他马上跑去找了一个装满清水的喷水壶,伺候花儿用餐。
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity — which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
“Let the tigers come with their claws!”
但是,很快她的虚荣心就开始折磨小王子。这是众所周知的,有点难处理。
例如有一天,当她谈到她的四根荆刺时,她对小王子说:
“让老虎们放马过来吧”
“There are no tigers on my planet,” the little prince objected. “And, anyway, tigers do not eat weeds.”
“I am not a weed,” the flower replied, sweetly.
“Please excuse me…”
“I am not at all afraid of tigers,” she went on, “but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me?”
draft:draught 通风气流
screen 屏风,屏幕
小王子反对道:“我的星球上没有老虎,而且老虎也不吃草呀.”
花儿甜甜地回答道:“我可不是草”
“请原谅我……”
她继续说道:“人家才不怕老虎呢?但是宝宝怕风,你可以给我弄个屏风吗?”
“A horror of drafts — that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince, and added to himself, “This flower is a very complex creature…”
“At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from — ”
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
embarrassed over.. 为…感到羞愧
on the verge of:erge用作名词时意思是“边缘”“边界”,转化为动词时意思是“构成某事物的边缘”,常引申表示“接近”“濒于”,指某事物运行或延伸到其边缘与另一事物靠近或毗邻。用作及物动词时,接名词或代词作宾语;作不及物动词时,常与介词on连用。
naive untruth 天真的谎话
put…in the wrong 让…知错
小王子评论道:“怕风?这对于植物来说可不是什么好事”,“这花可是个复杂的生物”,小王子对自己说。
“在晚上你能把我放去一个玻璃罩子下面吗?你这里可真冷。在我来的地方……”
但是这刻她突然不说话了,她从一颗种子而来。她不知道其他地方的任何事情。她差一点就撒了天真的谎话,为此她感到羞愧不已,为了把过错推到小王子身上,她咳嗽了几声。
“The screen?”
“I was just going to look for it when you spoke to me…”
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
inseparable from 和…分不开
in spite of尽管
all the good will 一切美好的集合
inseparable 不可分离的
without importance 无关紧要
“我要的屏风呢?”
“我正要去找呢……”
然后她咳嗽的更大声了,存心让小王子更不安。
所以小王子尽管对花儿怀着世界上所有的美好爱,但是她的所作所为还是让他感到怀疑。他总把不重要的话当真,这让他很不开心。
“I ought not to have listened to her,” he confided to me one day. “One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.”
breathe the fragrance 嗅花香
perfume all the planet 使星球芳香四溢
fill one’s heart with tenderness and pity 让心充满(即感到)柔情和怜悯
他某一天向我透露到:“我不应该听她的话。人不应该听花儿的话。人应该只是看着花儿、闻着花香就好了。我的花使星球芳香四溢。但我不懂得为此高兴。”她说的老虎爪子的话,本应该让我感到温情和怜悯,可我确只感受到烦恼。