Chapter 5 The Catastrophe of Baobabs
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
as it might chance要看当时情况(不能预料)
change to 碰巧
as each day passed 日子一天天过去
departure from 违反,违背,离开
change to 碰巧
as each day passed 日子一天天过去
departure from 违反,违背,离开
日子一天天的过去,从我们日常的谈话中我慢慢了解了小王子的星球,他的启程之地、他的旅程。我从他思绪中偶尔掉落的碎片慢慢了解更多的信息。通过这种方式,在第三天的时候我听说了猴面包树的灾难。
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly — as if seized by a grave doubt — “It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes?”
“Yes, that is true.”
“Ah! I am glad!”
thank for … 感谢,把…归咎于, 为…责怪某人
seized by a grave doubt 被巨大的疑惑侵袭
I had the sheep to thank for it = I had (the sheep) to thank for it = I had to thank for the sheep.
as if 好似
seized by 抓住
seized by a grave doubt 被巨大的疑惑侵袭
I had the sheep to thank for it = I had (the sheep) to thank for it = I had to thank for the sheep.
as if 好似
seized by 抓住
这回还多亏了羊。小王子好似被巨大的疑惑侵袭,突然发问:
“羊难道不吃小灌木吗?”
“吃啊”
“啊,那就好!”
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:
“Then it follows that they also eat baobabs?”
“Then it follows that they also eat baobabs?”
it follows that 由此得出结论…因而断定。
我不明白为什么羊吃不吃灌木会这么重要。但是小王子补充道:
“因此羊也吃猴面包树吗?”
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
“We would have to put them one on top of the other,” he said.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
“We would have to put them one on top of the other,” he said.
point out 指出 提醒
on the contrary 正相反
even if 即使
on the contrary 正相反
even if 即使
one on top of the other 叠在一起
我向小王子指出猴面包树不是小灌木,相反来说,猴面包树和城堡一样大;即时他带一整群大象过去,它们也不能吃掉一颗猴面包树。
这个一群大象啃树的想法然小王子开怀大笑。
“那它们必须得一个个叠在一起了,” 他说
But he made a wise comment:
“Before they grow so big, the baobabs start out by being little.”
“That is strictly correct,” I said. “But why do you want the sheep to eat the little baobabs?”
“Before they grow so big, the baobabs start out by being little.”
“That is strictly correct,” I said. “But why do you want the sheep to eat the little baobabs?”
但是他做出了机智的评论:
“在它们长大之前,猴面包树也是很小的”
“这严格上说是对的,”我说。“但是为什么你想要羊吃猴面包树呢?”
He answered me at once, “Oh, come, come! “, as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
self-evident 不言自喻的
be obliged to 被迫做
make a great mental effort 绞尽脑汁
without any assistance 没有人帮忙
be obliged to 被迫做
make a great mental effort 绞尽脑汁
without any assistance 没有人帮忙
他立马回复到,“噢,不是吧!”,就好像在说一件再明显不过的事情。于是我得在没有帮助的情况下绞尽脑汁解决这个问题。
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived — as on all planets — good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin — timidly at first — to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
in consequence=as a consequence 结果
be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响
the desire to awaken 醒来的欲望
the very first instant 第一时间
be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响
the desire to awaken 醒来的欲望
the very first instant 第一时间
确实,据我所知,在小王子居住的星球上,亦或是所有星球上,好的星球、坏的星球。那里有来自好的星球的好种子,还有来自坏的星球的坏种子。 但是种子是看不见的。它们在土壤深处沉睡,直到它们中的某位想要醒来。然后这颗小种子将会伸个懒腰,羞涩的把它迷人又无害的小枝朝向太阳。如果只是萝卜苗或玫瑰小枝,它们将被允许自由生长。但如果是坏植物的话,它必须在第一时间被拔除。
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces…
be infested with 充满…;…成灾
attend to 仔细听;照顾;致力于、办理–这里指发现到
spread over 遍布;延续至(6 months/into the following year)
bore through 钻透;挤过(thick crowd)
attend to 仔细听;照顾;致力于、办理–这里指发现到
spread over 遍布;延续至(6 months/into the following year)
bore through 钻透;挤过(thick crowd)
现在小王子的星球上有一些坏种子;它们是猴面包树的种子。它们在星球的土壤里泛滥成灾。猴面包树是一种需要及时发现及时清理的植物。它的根部穿越土壤遍及整个星球。假如星球太小而上面的猴面包树又太多的话,猴面包树将会把星球撕碎。
“It is a question of discipline,” the little prince said to me later on. “When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work,” the little prince added, “but very easy.”
later on 后来,过些时候
just so 正是如此see to it 负责;保证做到
pull up 拔起;停下来;阻止
at the very first moment 在第一时刻When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to
**attend to **the toilet of your planet, just so, with the greatest care.toilet:vt. 给…梳妆打扮,the act of dressing and preparing yourself
attend to:pay attention to
pull up 拔起;停下来;阻止
at the very first moment 在第一时刻When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to
**attend to **the toilet of your planet, just so, with the greatest care.toilet:vt. 给…梳妆打扮,the act of dressing and preparing yourself
attend to:pay attention to
“这是纪律的问题”,后来小王子对我说,“当你早晨洗漱完毕,然后就是给你的地球洗漱的时候了。要经常督促自己,要养成良好的习惯。猴面包树苗和玫瑰苗长的极其相似,你必须在猴面包树苗和玫瑰苗可以区分的时候,拔起所有的猴面包树苗,这是很无聊的工作”。“但是非常简单”,小王子补充道。
And one day he said to me: “You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes,” he added, “there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes…”
there is no harm in 无妨…
put off a piece of work 推迟一部分工作
be inhabited by 住着…
put off a piece of work 推迟一部分工作
be inhabited by 住着…
有一天他和我说:“你应该画一幅美丽的画,这样能让你的星球上孩子们也看看清楚这里,假如某天他们要旅游的话,这就派上用场了。”
“推迟一部分工作到明天也无妨啊。但是如果是猴面包树的问题的话,这就是一个灾难了。我知道从前有个星球住了个懒人。他忽略拔掉三颗猴面包树的小苗的事……”
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. “Children,” I say plainly, “watch out for the baobabs!”
take the tone of a moralist 以道德家的口吻
little-understood 鲜为人知的
run considerable risks 冒相当大的风险
break through one’s reserve 打破缄默
watch out for 小心
little-understood 鲜为人知的
run considerable risks 冒相当大的风险
break through one’s reserve 打破缄默
watch out for 小心
所以当小王子这样和我说的时候,我为他的星球作了一幅画。我不经常以道德家的口吻说话,但是猴面包的危险是鲜为人知的,任何一个在小行星上迷路的人都有可能冒极大的风险。我这次破例打破缄默。我直截了当的说:“孩子们,小心猴面包树”
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
shirt this danger 回避这种危险
work hard over 在…下了大功夫
pass on 传递;继续;去世
By this means 通过这种方式
worth all the trouble 值得付出这些trouble
work hard over 在…下了大功夫
pass on 传递;继续;去世
By this means 通过这种方式
worth all the trouble 值得付出这些trouble
The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.这句话虽短,但含两个句型,前半句是定语从句,后半句是名词从句。
我的朋友,就像我已经在不知道的情况下在这种危险边缘徘徊了太久。为了他们,我很努力的作画。虽然作画过程中我遇到了不少难题,我还是觉得通过这种方式的付出非常值得。
Perhaps you will ask me, “Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?”
The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
magnificent and impressive 壮观并令人印象深刻
be carried beyond myself 超越了自己
the inspiring force of urgent necessity 令人振奋的迫切(心情)
the inspiring force of urgent necessity 令人振奋的迫切(心情)
也许你会问我,“为什么除了这幅猴面包树的画,这本书里没有其他壮观并令人印象深刻的画了呢?”
回答很简单。我试过,但是都失败了。画这幅猴面包树的画时,我怀着令人振奋的迫切心情,超越了自己。
Finish your toilet every day and toliet the world every day. Find out the bad seed in your heart and remove it, keep the good seed grow.