Chapter 4 Asteroid B-612
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
scarcely any 几乎没有
因此我学到了第二个非常重要的事实:小王子来的星球比一栋房子大不了多少!
But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets — such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus — to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, “Asteroid 325.”
in addition to 除……之外
hundreds of 许许多多
但我并没有非常吃惊,我非常清楚,除了这些有名字的大星球——像地球、木星、火星、金星,还有许多其他星球,有一些小到连望远镜都难以看到。当天文学家发现了一颗小星球,他们不会给它起名,而是给它一个号码。例如叫它“Asteroid 325”。
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
Grown-ups are like that…
on doing… 一做某事
present sth. to sb. 将某物呈献给某人 ; 颁发某物给某人 ; 赠与某人某物 ; 向某人介绍
天文学家在国际天文学会上为他的发现做了大量的论证。但由于他穿的是土耳其的传统服装,没有人相信他的话。
大人们都这样……
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
然而幸运的是,为了B-612小行星的名声,一个土耳其的独裁者制定了一条法律:不穿欧洲服装的人都予以处死。在1920年的国际天文学会会议上这个天文学家再次提及了他的论证,这次他穿的是西装革履。这一次大家都认可了他的报告。
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, “What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?” Instead, they demand: “How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?” Only from these figures do they think they have learned anything about him.
make a note of:把。。。记下来
demand:需要,请求,询问
figure:数据
如果我告诉你关于这颗小行星的细节,并且把它的编号记下来给你,这都是基于大人们的方式。当你告诉他们你交了一个新朋友,他们从来不会问你实质性的问题。他们绝不会问你,“他的声音听起来怎么样?他最喜欢玩的游戏是什么,他收集蝴蝶吗?”而他们会问:“他多大了?有多少个兄弟?他有多重?他的爸爸赚多少钱?”只有从你这些数据里,他们才自认为他们大体了解了这个人。
If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: “I saw a house that cost $20,000.” Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!”
虚拟语气,表假设。本句是对将来的假设,if从句可以should do或者were to do ,主句用would/should+动词原形。
如果你对大人说:“我看到一栋玫瑰色的小砖屋,窗前摆着天竺葵,屋顶有着白鸽,”他们不会对这屋子有一点的了解。你应该对他们说:“我看到一件价值$20,000的房子”。然后他们会惊叹:“多么漂亮的房子啊!”
Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.” And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
shrug their shoulders 耸肩
be convinced 使信服
what good would it do 这有什么用呢?
所以,你可能和他们这样说:“小王子存在的证据是因为他笑起来很迷人,他在寻找一只羊。如果有人想要一只羊,这就是小王子存在的证据”。 然而告诉他们这些又有什么用呢?他们会耸耸肩,以为你是不懂事的孩子。但是如果你这样和他们说:“他来自B-612星球”,他们就深信不疑了,就不会提出一大堆问题与你纠缠了。
They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have liked to say: “Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep…”
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
forbearance 节制,自制
be a matter of indifference 无足轻重
in the fashion of fairy-tales 以童话形式
a…air of… 一种..态度
a much greater air of truth 一种更为真实的态度
他们就是这样,你不能对他们有成见。孩子们应该对大人非常宽容。
当然,我们是理解生活的人,数字是无足轻重的。我喜欢用讲童话故事的形式来讲这个故事。我喜欢这样说:“很久以前有个小王子住在一个比他大不了多少的星球上,他需要一只羊”
对那些理解生活的人来说,这是一种更为真实的态度。
For I do not want anyone to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not everyone has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures…
set down:放下、记下、看做、确定
我不想别人漫不经心的读我的书。为了不再想他我已经忍受了太多的痛苦。我的朋友带着他的小羊离我而去已经六年了。我在这里讲述他的故事是为了不再忘记他。忘掉一个朋友是伤心的。不是每个人都有朋友。如果我忘掉他,我就和那些只关注数字却不关注其他东西的大人一样了……
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince’s height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
be sure of success 保证成功
has no resemblance to 跟…毫不相似
make errors 犯错
feel doubts about 不确定
fumble along 摸索着(+ the dark path…)
now good, now bad 一时好一时坏
fair-to-middling 还过得去
因为这个缘故,我买了一盒颜料和几只铅笔。在我这个年纪重新拾起画笔是很难的,从我六岁那年画了一幅蟒蛇外部和蟒蛇内部的画之后,我再也没有画过其他的画了。我应该尽可能的让我的肖像画栩栩如生。但我完全不保证会成功。一幅画画的不错,另一幅却毫不相似。我也在小王子的身高上犯了一些错:在这幅中他太高了,而那幅他又太矮了。并且我太确定他衣服的颜色。所以我抱着精益求精的想法摸索着。一时好一时坏,我希望大体上能过得去。
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.