Chapter 6 The Barricades
It is a long night at the barricade in the Rue de la Chanvrerie. The news is bad. More and more soldiers are arriving in the city, but the people stay in their homes. This time they don’t want to fight the government. Only the students are still at the barricades, waiting for the soldiers’ bullets – and death.
Then a new man arrives at the barricade, a big man in dark clothes. Marius stares. It is Cosette’s father, he is certain. Is he a friend or an enemy? Who knows?
Inside the tavern, Javert too waits for death. Rebels shoot spies, he knows that. Does he think about his life, waiting there in the tavern? Is the law always right? Can a criminal change and be a good man? Does Javert ask these questions? Who knows?
Daylight comes, and the shooting begins. Ratatat-ratatat-ratatat on the barricade, noise and shouting, cries and screams. Valjean saves Enjolras’s life. Two men die. Valjean carries the bodies into the tavern, sees Javert. And Javert sees him. Then the shooting stops.
对在麻厂街街垒上的人们来说,这是个漫长的夜晚。越来越多的士兵来到了城市里,而人们却呆在家里。此刻他们不想和政府战斗。只有学生们仍守在街垒,等待着士兵们的子弹——还有死亡。
然后一个新面孔来到了街垒,一个穿着深色大衣的男人。马吕斯盯着他,他是珂赛特的父亲,这一点他可以肯定。但他是朋友还是敌人呢?谁知到呢?
在酒馆里,沙威也等待着死亡。义军枪毙俘虏,他很清楚。在酒馆的这段时间,他是否在思考自己的人生呢?法律是否永远都是正确的呢?一个罪犯能变成好人吗?沙威会思考这些问题吗?谁知道呢?
太阳出来了,战斗开始了。哒哒哒——哒哒哒——哒哒哒的枪声在街垒响起,伴随枪声的是喧嚣与呼喊,哭闹与尖叫。冉阿让救了安左拉的命。两个男人死了。冉阿让将尸体放到了酒馆,看到了沙威,沙威也看到了他。这时,枪声停止了。
The rebels need more bullets, and Gavroche runs out to the front of the barricade. Come back, Gavroche! He doesn’t listen, and starts singing. There are dead soldiers lying in the street. Gavroche takes the bullets from their bags and puts them into his bag. He is small and quick, and his bag is nearly full before the soldiers start shooting at him. Come back, Gavroche! He sings louder, but the fifth bullet hits him, and he falls down in the street. He moves once, then falls back. Gavroche is dead. A child of the Paris streets, his singing now stopped for ever, just another dead body in the rebellion.
Smoke from the guns is everywhere, it is hard to see anything. But Marius runs out into the street, picks Gavroche up, and runs back. He puts the small body on a table in the tavern, and cries.
It is going to be a long day.
义军需要更多的子弹,伽弗洛什跑出了街垒。回来,伽弗洛什!他没有理睬,而是开始唱歌。有一些死去的士兵的尸体在街垒上。伽弗洛什找到他们口袋里的子弹并放进自己口袋。他身手敏捷,在士兵们发现他并开始射击之前,他的包就块装满了。快回来,伽弗洛什!他的歌声更响亮了,但第5颗子弹击中了他,他在街上倒下。他动了一下,然后倒下了。伽弗洛什死了。一个巴黎街道上的孩子,我们再也听不到他的歌声了,只有死去的义军才能听到了。
四处弥漫着枪火的烟雾,什么都看不清楚。但马吕斯跑去了街道上,他背起了伽弗洛什,跑了回来。他把小伙子的尸体放在酒馆,嚎啕大哭。
这将会是漫长的一天。
Behind the barricade Enjolras talked to the men. ‘They’re going to attack again soon – sixty soldiers to every one of us. Marius and I are your two leaders. Gavroche brought us bullets, so let’s use them well, and fight to the end.’
‘Let’s kill the spy now,’ said one of the men.
Then Valjean spoke. ‘Give him to me. I can do that for you. I’d like to shoot him.’
Enjolras looked at him. ‘You saved my life, friend. You can have the spy.’
Valjean took Javert out of the tavern to a little street behind. He took out a knife.
‘Oh, a knife!’ said Javert. ‘Of course, a criminal’s way to kill. So, kill me, and be quick.’
Valjean said nothing. He cut the ropes around Javert’s arms and legs, then stood up, and said:
‘You’re free to go.’
在街垒后,安左拉对着义军们喊话。“他们很快就要再次发起进攻了——我们要面对60倍于我们的士兵。马吕斯和我是你们的指挥。伽弗洛什给我们带回了子弹,让我们物尽其用,战斗到底。”
“我现在去杀了那间谍。”其中一个男人说。
冉阿让说:“把他给我把,我能帮你做这个,我将会枪毙他。”
安左拉盯着他。“你救了我的命,我的朋友。这个间谍交给你处置。”
冉阿让把沙威带出酒馆,带到一条小巷后。他拿出稻子。
“哦,刀子!”沙威说。“当然,罪犯最擅长的方式。来吧,杀了我,给我个痛快。”
冉阿让什么都没说,他用小刀切断了捆着沙威手脚的绳子,然后站起来说:
“你可以走了。”
Javert stared. He could not understand this.
‘I live in the Rue de l’Homme-Armé,’ Valjean said. ‘The next time we meet, you can arrest me. Now, go!’
Javert turned and walked away. Valjean fired his gun into the air, then went back to the barricade. ‘It’s done,’ he told Enjolras.
Now the second attack began. The government had more men, more guns, more bullets – and one by one, the students began to die. Marius was on top of the barricade. He was one of the last men still alive, but then one, two bullets hit him, and he fell. Two great hands at once picked him up. ‘Cosette,’ whispered Marius, and then he went into that dark night.
沙威凝视着他,他摸着不着头脑。
“我住在武人街,”冉阿让说。“下一次你再见到我的时候,你可以逮捕哦。现在你可以走了!”
沙威转身离去。冉阿让对着天空开了一枪,然后回到了街垒。“搞定了,”他对安左拉说。现在第二波进攻开始了。政府军拥有更多的人,更多的枪,更多的子弹——
一个接着一个,学生们开始死亡。马吕斯站在街垒的顶端。他是仅有幸存者中的一个,但接着,一颗、两颗子弹命中了他,他倒下了。两只强壮的胳膊马上扶起了他。“珂赛特,”马吕斯呢喃了一句,然后眼前一黑,昏了过去。
Jean Valjean knew Paris well, knew its little back streets, its secret places. He used them now. With the dead or dying Marius in his arms, he ran through the back streets, watching at every corner. Night came, and the sky was full of the smoke from the guns. Valjean stopped to rest. In Marius’s pocket he found a piece of paper.
Take my body to my grandfather’s house in …
The address was in the Marais, not far away. Valjean began to pick up Marius’s body again – and a hand came down hard on his shoulder. Valjean turned.
冉阿让对巴黎了如指掌,他知道他的后街小巷是一个秘密的地方。这时就派上了用场了。他把马吕斯抱在怀里,也不知道他是死是活,他穿过大街小巷,每过一个拐角都小心翼翼。夜幕降临了,天空中弥漫着硝烟。冉阿让停下来休息,在马吕斯的口袋里他发现了一封信。
将我的尸体带到我爷爷的家,他住在……
地址在马来区,并不远。冉阿让又扛起了马吕斯的身体——
这时,一只手用力地按住了他的肩头,冉阿让转过身来。
Javert stood behind him. ‘What are you doing here?’ he said. ‘Who is this man?’
Valjean stood up. ‘Inspector Javert,’ he said, ‘I told you, I’m tired of running and hiding. You can arrest me, put me back in prison. I ask just one thing. Help me to take this young man home. That is all.’
‘He’s dead,’ said Javert.
‘No. Not yet. He lives in the Marais with his grandfather. Look.’ He showed Javert the piece of paper.
Javert read the address, then called to a carriage along the street. They put Marius’s body on the back seat, and sat side by side on the front seat.
At the house of Marius’s grandfather, a servant opened the door. She gave a little scream when she saw Marius in Valjean’s arms. ‘It’s Monsieur Marius!’
‘Take the boy in,’ said Javert. ‘I’m waiting for you here at the door.’ His voice was different, uncertain.
沙威站在他的身后。“你在这里干嘛?”他说。“这个男人是谁?”
冉阿让站了起来。“沙威督察,”他说,“我告诉过你,我已经疲于奔命了。你能逮捕我,把我关进监狱。我只要求一件事,就是帮我把这个年轻人送回家,就这一件事。”
“他已经死了。”沙威说。
“不,还没有。”他和他爷爷住在马来街。看。“他给沙威看了那张小纸条。”
沙威看了地址,然后叫停了街上的一辆马车。他们把马吕斯的身体放在后座,然后肩并肩地坐在前座。
在马吕斯爷爷的家门前,一个仆人开了门。当她看见马吕斯躺在冉阿让的怀里时,她轻声的惊呼了一声。“是马吕斯先生!”
“把这个男孩带进去,”沙威说。“我在门口等你。”他的声音有些迟疑,与以往不同。
Valjean looked at him, then carried Marius’s body into the house. ‘Call a doctor quickly,’ he said to the servants. ‘He was at the barricade and has two bullets still in him.’ Then he came back downstairs and out into the street.
Javert was gone. Valjean looked up and down the street. Nothing. Nobody.
Down by the river Seine, near the Place du Châtelet, Javert stood on the bridge, looking down into the water.
‘What must I do?’ he thought, but for the first time in his life he had no answer. Valjean’s words at the barricade went through his head again and again. You’re free to go … free to go … free to go.
down by 在……旁边
冉阿让看了看他,然后抱着马吕斯走进了房子。“快叫医生来,”他对仆人说。“他刚才街垒上中了2颗子弹。”然后他走下楼梯走到街道上。
沙威已经走了。冉阿让往街上张望。什么都没瞧见,一个人都没有。
沙威在塞纳河近雷莎特广场的一段。他站在桥上,低头看着水面。
“我该做什么?”他想,但他生命中第一次不知道该如何回答这个问题。冉阿让在街垒上的话一次次地在他脑中盘旋。你可以走了……可以走了……可以走了。
‘I can do one of two things,’ Javert said to the river. ‘I can arrest him, or I can not arrest him and say “You are free to go.” But the law is the law – so I must arrest him. But he gave me my life – so I must give him his life. But the law is the law …’
And a voice in Javert’s head said, You worked for the law all your life, but Jean Valjean is a better man than you are.
For a long time Javert stared down at the river, but the river gave him no answer to his question. Then he took off his hat, and put it carefully on the ground. A moment later, he stood high on the bridge, then fell, down into the dark river.
There was a splash, and that was all.
“我有两个选择,”沙威对着小河自言自语。“我可以逮捕他。或者我不逮捕他并对他他说:’你可以走了’。但是法律就是法律——我必须逮捕他。但他又救了我的命——所以我必须回报他。但法律就是法律……”
沙威的脑中有个声音在说,你为法律奉献了一生,但冉阿让却是个更正直的人。
沙威长时间地盯着河水,但河水并不能回答他的问题。然后他脱下了他的帽子,小心地将它放在地上。不一会儿,他高高低站在桥上的栏杆上,接着跳了下去,落入漆黑的河水中。
桥下传来噗通一声,然后就什么动静都没有了。