英文版《悲惨世界》精读05

Chapter 5 Love and Rebellion

 

So, what is Marius’s idea? It is this … He wants to marry Cosette, but he has no money. His grandfather has money. He must ask his grandfather … But his grandfather is an old man, and old men’s ideas do not change easily. He shouts at Marius, Marius shouts back, and that is the end of that. The next evening he goes as usual to the Rue Plumet. There is nobody in the garden, the house is dark, the windows are closed – Cosette and her father are gone.
Marius cannot live without Cosette. He wants to die, but Gavroche tells him that his friends need him. It is June 1832, and students and workers are running through the streets of Paris, bringing rebellion to the city, and everyone must fight the government. Marius is soon at the barricades, with a gun in his hand. He is happy. Death can come at any moment with a bullet from a soldier’s gun.
These are dangerous times. Jean Valjean sees Inspector Javert in a street near the Rue Plumet. What is he doing there? Are the police watching his house? Valjean does not wait. The same night he and Cosette leave Rue Plumet. They move to 7 Rue de l’Homme-Armé, and begin to get ready for England.
How can love find a way in these troubled times?

那么,马吕斯到底在想什么呢?是这样……他想和珂赛特结婚,但他没有钱。他的爷爷有钱。他必须去求他的爷爷……但他的爷爷是个老人,老人的想法可是难以更改的。他冲着马吕斯叫嚷,马吕斯吼回去,事情就这样不了了之。第二天傍晚他想往常一样跑去卜吕梅街。但没有人在花园里,房子是黑的,窗户是关好的—珂赛特和她的父亲已经走了。

没有了珂赛特,马吕斯无法活下去。他想去死,但伽弗洛什和他说,他的朋友需要他。那是1832年6月,学生和工人们穿行在巴黎的大街小巷,在城市里发动起义,每个人都要和政府做斗争。马吕斯很快就跑到了路障处,手里拿着枪。他很开心。士兵从枪里射出的子弹,随时会带他来到死神面前。

这是个危险的时代。冉阿让在卜吕梅街旁的一条街上看到了沙威督察。他在那干嘛呢?警察们正在监视他的房子吗?冉阿让可等不起了。就在同一天的晚上他和珂赛特离开了卜吕梅街。他们搬到了武人街7号,开始收拾东西准备前往英格兰。

在这动荡不安的时代,爱情如何找到出路?


When the soldiers attacked in front of the Arsenal building, the people turned and ran, this way and that way, through the streets of the city. Marius and his friends came to the Rue de la Chanvrerie and they built their barricade there. It was two metres high, made of wood and stone. Behind their barricade, the rebels waited for the soldiers. Night came, but nothing happened.
Enjolras was the leader of the students. He called Gavroche to him.
‘You’re small,’ he said. ‘Nobody sees you. Go and have a look round the city, and then bring us any news.’
Just after midnight, Gavroche was back. ‘The soldiers aren’t moving,’ he said. ‘But there are a lot of them.’ He stopped suddenly and whispered, ‘Hey, who’s that? That tall man, over there?’
Enjolras and Marius turned to look.
‘I don’t know him,’ said Marius.

当士兵在军火库钱发起进攻时,人们开始四散奔逃,穿过城市的大街小巷。马吕斯和他们的朋友来到了麻厂街,在这里设置了街垒。它有两米高,用木头和石头建成。在街垒后,义军正等待着士兵的到来。夜幕降临,但什么都没有发生。

安左拉是学生的领袖。他把伽弗洛什叫到身前。

“你是个小个子。”他说,“没人看的到你,去城市四周打探一下,有什么消息回来告诉我们。”

午夜过后没多久,伽弗洛什就回来了。“士兵们没有新的动向,”他说,“不过他们人很多。”他突然停了下来然后低声说,“嘿,那是谁?那里的那个高个子?”

安左拉和马吕斯转头望去。

“我不认识他。”马吕斯说。


‘People are coming and going all night,’ said Enjolras. ‘Why, Gavroche? Do you know him?’
‘Yes,’ whispered Gavroche. ‘He’s not one of us. He’s a spy, a police spy. Name of Javert. He stopped me once, down by the river. Put me in prison all night.’
‘Are you certain about this, Gavroche?’ said Marius.
‘I’m certain, all right,’ said Gavroche. ‘He’s a spy!’
The rebels did not like spies. Four of Enjolras’s men jumped on Javert, pulled him into the tavern behind the barricade, and tied him to the wall.
‘Do we shoot him now?’ asked one of the men.
‘Later,’ said Enjolras. ‘He can wait.’
They went back outside to the barricade and listened for the sound of soldiers. Gavroche found Marius at the far end of the barricade.
‘Marius,’ he whispered, ‘on my way back here I came past your rooms and went in.’
‘Why?’ whispered Marius.

“整晚都有人来。”安左拉说。“怎么啦?伽弗洛什?你认识他吗?”

“是的,”伽弗洛什小声说。“他不是我们中的一员。他是间谍,警察的间谍。他有一次在河边拦下我。把我在牢里关了整晚。”

“你确定吗?伽弗洛什?”马吕斯说。

“我完全确定。”伽弗洛什说。“他是个间谍!”

起义军不喜欢间谍。安左拉手下4个大汉一拥而上,把他拖到了街垒后的就管理,把他绑到了墙上。

“我们现在枪毙他吗?”其中一个问到。

“等一等,”安左拉说。“先不急。”

他们跑回街垒等待着士兵的到来。伽弗洛什在街垒的另一头找到了马吕斯。

“马吕斯,”他低声说。“我回来后经过你的住所就走了进去。”

“为什么?”马吕斯小声说。


‘I was hungry,’ said Gavroche. The woman in your house is nice  she always gives me something to eat. But she had a letter for you. She gave it to me. It came two days ago, she said.’
‘A letter? A letter from whom?’ Suddenly there was hope in Marius’s heart. Quick  give it to me.’
The letter was from Cosette.
My dearest, Father says we must leave at once. We go tonight to 7 Rue de l’Homme-Armé, and soon to England. Oh my dear, how can I live without you? Cosette
Marius read this letter four times and then kissed it. She still loved him! He must write back to her and say his last goodbye. There was still no sound of soldiers in the street. He found some paper and a pencil.
Cosette, dearest. I came to the Rue Plumet, but you were gone already. We cannot marry. I went to my grandfather, and he said no. I have no money, and you have no money. I love you. I can never forget you. The fighting begins here very soon. When I am dead, don’t be sad. Our love was beautiful. Marius
“我饿坏了,”伽弗洛什说。“你房东太太很好——每次我过去她都给我东西吃。但她有封信给你。她说是两天前到的。”
“一封信?谁给我寄信?”突然间马吕斯内心萌生出希望。“快——给我看看。”
这是珂赛特写给他的信。
“我的心肝宝贝,父亲说我们得马上走。我们今晚搬到武人街7号。然后很快就去英格兰。亲爱的,没有你我可怎么活啊? ——珂赛特”
马吕斯看了四遍信,然后吻了吻它。她仍爱着我!他必须写封回信给她并向她告别。这条街仍然没有士兵们的动静。他找到一些纸和笔。
珂赛特,我的心肝宝贝。我去了卜吕梅街,但你已经走了。我们不能结婚。我去问了我的爷爷,他说不行。我没有钱,你没有钱。我爱你。我永远都不会忘记你。战斗很快就要打响了。如果我死了,不要伤心。我们的爱是美好的。 ——马吕斯

He called to Gavroche. ‘I want you to take this letter to the Rue de l’Homme-Armé. Can you do that for me?’
‘Yes, but not now!’ said Gavroche. ‘I’m staying here for the fighting. I can shoot too, you know!’
‘Gavroche, you’re just a boy! We don’t want you to die in the fighting. Stay away from the shooting! And this letter is very important to me. It must go now. I want you to put it into Cosette’s hands. Please, Gavroche.’
‘Oh, very well,’ said Gavroche. He took the letter, put it inside his shirt, and ran off into the dark.
他叫来伽弗洛什。“我想让你把这封信带去武人街。你能帮帮我吗?”
“可以,但不是现在!”伽弗洛什说。“我正在这里等着战斗呢。你知道的!我也会开枪。”
“伽弗洛什,你只是个小孩子!我们不想你死在战斗力。离枪战远点。而且这封信对我很重要。它必须现在送出去。我希望你把它交道珂赛特的手中。求求你了,伽弗洛什。”
“噢,那好吧。”伽弗洛什说。他把信放进他的衬衫口袋,跑进了黑暗里。

When Valjean and Cosette left the house in Rue Plumet, Cosette was very sad. Valjean saw this, but he said nothing. In the Rue de l’Homme-Armé, Cosette stayed in her bedroom. Toussaint took her meals up to her.
In the night Valjean could not sleep. The city was quiet, but for how long? He went outside the house and stood in the street, listening. There were voices in the next street, and then he heard singing. A boy, singing.
Gavroche came up the street, looking at the house numbers. He saw Valjean and stopped.
‘Well, young man, what’s the news?’ said Valjean.
‘The news is that I’m hungry,’ said Gavroche.
Valjean put his hand in his pocket and found a five-franc piece. Gavroche stared at it. He didn’t see many five-franc pieces, and he was very pleased to see this one. He put it in his pocket.
‘You’re all right,’ he said. ‘Do you live in this street? Do you know number seven?’
‘What do you want with number seven?’ said Valjean.
‘Letter for someone,’ said Gavroche. ‘A woman.’
当冉阿让和珂赛特离开了卜吕梅街道的家时,珂赛特十分伤心。冉阿让看到了这一幕,却什么都没有说。在武人街,珂赛特呆在她的卧室里。杜桑把一日三餐送给她。
晚上冉阿让睡不着觉。城市一片寂静,但这片寂静又能持续多久呢?他走出房子站在街上倾听。隔壁街有几个声音,然后他听到了歌声。一个男孩,在唱歌。
伽弗洛什来到了武人街,他正看着房子上的编号,他看到了冉阿让并停了下来。
“嗨,年轻人,有什么新闻?”冉阿让说。
“新闻是我饿坏了。”伽弗洛什说。
冉阿让将手伸进他的口袋,找到一块5法郎的硬币。伽弗洛什盯着那块硬币。他没有看过几回5法郎的硬币呢,他看着那块硬币心花怒放,并把硬币踹到自己兜里。
“您是个大好人。”他说。“您住在这条街吗?你知道7号在哪吗?”
“你去7号干什么?”冉阿让说。
“送信给某人。”伽弗洛什说。“一个女人。”

Valjean stared at him. He felt cold. A woman. Cosette? He remembered at once the young man in the Luxembourg. He tried to smile. ‘Ah, that’s the letter for Cosette,’ he said. ‘I’m waiting for it.’
‘Yes, that’s her. Well, here you are,’ said Gavroche. ‘It comes from the barricade in the Rue de la Chanvrerie. I’m going back there now. Goodnight, Monsieur.’
Jean Valjean went back into the house with Marius’s letter. He read it quickly … I love you. I can never forget yon … So, Cosette, his dear, dear daughter, was in love. She was his world; without her, his life was nothing. He could not even think about it … When I am dead, don’t be sad … Those words gave him hope. So the young man was one of the rebels at the barricade.
‘When the soldiers start shooting,’ he thought, ‘that’s the end of all the rebels. I do nothing, I say nothing, I keep this letter, and poof! Nothing changes in our lives.’
But Valjean did not feel easy. He remembered all their happy years as father and daughter, and he saw again Cosette’s sad eyes when they left the Rue Plumet. How could he take her away to England?
He turned and went out of the room. A little later, he left the house, wearing dark clothes and carrying a gun, and walked away down the street.
冉阿让盯着他,他感到一阵寒意袭来。一个女人,珂赛特?他马上想起了卢森堡公园的那个年轻人。他想要挤出积分微笑:“啊哈,这是给珂赛特的信。”他说。“我正等着它呢。”
“是的,就是她。太好了,给你。”伽弗洛什说。“信是从麻厂街的街垒处送来的。我现在要回去那儿了。晚安,先生。”
冉阿让带着马吕斯的信回到了家。他很快将信扫了一遍……我爱你。我不能忘记你……所以,珂赛特,他亲爱的,亲爱的女儿,恋爱了。她曾经是他的一切;没有了她,他的生活便失去了意义。他甚至不敢去想……当我死了,请别伤心……这些文字给了他希望。所以这个年轻人是街垒后义军的一员。
“但士兵们开始战斗,”他想。“这就是所有义军的末日了。我什么都不做,什么都不说,我把这封信藏起来。我们的生活将会和原来一样。”
但冉阿让一点也不感到轻松。他想起了他们父女之间的快乐时光,他又想起了但他们离开卜吕梅街时珂赛特的悲伤眼神。他怎能带她去英格兰呢?
他转身走出房间。一小阵之后,他离开了房子,穿上了黑袍并拿起了一把枪,走出了街道。
暂无评论

发送评论 编辑评论


				
|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇