Chapter 1 Jean Valjean
It is the year 1796, and the people of France are hungry. Not the rich people, of course. They have food, they have warm clothes, they have beautiful houses. No, it is the poor people of France …
Jean Valjean is one of these poor people. He is a young man, big, strong, and a good worker – but he has no work, he cannot find work, and he is hungry. He lives with his sister in the village of Brie. Her husband is dead, and she has seven children. It is a cold hard winter, and there is no food in the house. No bread, nothing – and seven children!
Jean Valjean is a good man, he is not a thief. But how can a man just sit there, when his sister’s children cry all night because they are hungry? What can a man do?
冉阿让是穷人中的一员。他是个强壮的年轻人,工作勤快。但他没有工作,他找不到工作,为此他忍受着饥饿。他和他的姐姐住在一个叫布里的村子里。姐姐死了丈夫,独自拉扯着7个孩子。在寒冷的的冬天里,房间里却没有任何食物,只有7个饥饿的孩子。
冉阿让是一个好人,他不是一个贼。但当他姐姐的小孩饿的整夜哭泣的时候,他也不可能干坐着,一个大男人能做些什么呢?
He leaves his house at night, and goes down the village street. He puts his hand through the window of the bakery – crash! – he takes a loaf of bread, and he runs. He runs fast, but other people run faster.
France is not kind to poor people. France sends Jean Valjean to prison for five years. After four years he escapes. They find him, and bring him back. They give him six more years. Once again, he escapes, and two days later, they find him. And they give him another eight years. Nineteen years in prison – for a loaf of bread!
In 1815, when he leaves prison. Jean Valjean is a different man. Prison changes people. Years of misery, years of back-breaking work, years of cruel prison guards. These things change a man. Once there was love in Jean Valjean’s heart. Now, there is only hate.
■ loaf也可单指面包
freshly baked loaves 新鲜出炉的面包
cottage loaf 农家面包(用大、小两个圆面包叠在一起)
French loaf=baguette 法式长棍面包
meat loaf (用肉糜做的)肉糕;烤肉沫条
■ loaf另有动词义vi. 游荡;闲逛;虚掷光阴=loaf around
goes down 下去;沿着……下去
他在夜晚离开家,沿着小镇的街道往下走。他用手砸破了面包店的玻璃,拿了一条面包并马上就跑。你跑的很快,但有人跑的比他还快。
法国可不是仁慈对待穷人的地方,他被判监禁5年。在四年后的某天他逃狱了。警察把他抓了回来。他们又给他多判了六年。然而他又越狱了,仅仅两天后他又被捕了。他们有给家加了8年刑期。19年的牢狱之灾,只因为偷了一条面包!
在1815年冉阿让离开了监狱,他变的不一样,多年的监禁改变了他。常年的苦难境遇,常年的繁重工作,常年被看守残酷虐待,这足以改变一个人。曾经的冉阿让的心里装的是爱,但现在只剩下仇恨。
One evening in October, in the year 1815, there was a knock on the door of the Bishop of Digne’s house.
‘Come in,’ said the bishop. The bishop was a kind man; everyone in the town of Digne knew that. Poor people, hungry people, miserable people – they all came to the door of the bishop’s house.
The bishop’s sister looked at the man at the door that night, and she was afraid.
‘Look at him!’ she whispered to the bishop. ‘He is a big man, and a dangerous one. He carries a yellow card, so he was once a prisoner – a bad man.’
But the bishop did not listen. ‘Come in, my friend,’ he said to the man at the door. ‘Come in. You must eat dinner with us, and sleep in a warm bed tonight.’
The man stared at the bishop. ‘My name is Jean Valjean,’ he said. ‘I was a prisoner in Toulon for nineteen years. Here is my yellow card, see? People everywhere shut their doors in my face – but not you. Why not?’
turn to sb=speak to sb 对…说
■ turn to另有“向某人求助”之意
There are plenty of people you can turn to for advice. 有很多人可供你寻求建议。
I’m sorry, but I had no one else to turn to. 对不起,但没别人可帮我了。
sit by 坐在……旁边
bring out 拿出,取出
1815年10月的夜晚,迪涅主教的房门前响起了一阵敲门声。
“请进。”主教说。主教是个善良的人,住在迪涅镇的人都知道。穷苦的人、饥饿的人,他们都会来到主教大人的门前。
主教的妹妹看着站在门口的男人,泛起一阵恐惧。
“你看看他!”她低声对主教说。“他是个危险的大块头。他身上带着黄卡,这说明他曾是个囚犯,是个坏人。”
但是主教却好似没有听到:他对门口的男人说:“请进,我的朋友。请和我们一起用餐,今晚在这好好睡一觉。”
男人凝视着主教,说:“我的名字叫冉阿让,我在土伦监狱蹲了19年。这是我的黄卡,看到了吗?看到我的人都将我拒之门外,但你不会。为什么?”
“我的朋友,因为在上帝的眼中我们是兄弟。”主教微笑着说。“请进,我们坐在炉边烤火吧。”主教又转向他的妹妹:“你瞧,妹妹,我们的朋友冉阿让需要一顿丰盛的晚餐。把银餐盘拿出来。今晚是个特别的日子。”
‘Not the silver plates!’ whispered the bishop’s sister. Her eyes went quickly to Jean Valjean, then back to the bishop’s face.
‘Yes, the silver plates,’ said the bishop. ‘And the silver candlesticks too. The church has these beautiful things, but they are for our visitors. And our visitor tonight must have only the best.’
And so Jean Valjean sat down with the bishop and his sister and ate from silver plates. He ate hungrily – it was his first good meal for weeks.
‘You’re a good man,’ he said to the bishop. ‘Perhaps the only good man in France.’
But Valjean could not take his eyes away from the silver plates. After the meal, the bishop’s sister put the silver plates away, and Valjean’s eyes watched. He saw the place, and he remembered it.
In the night, in his warm bed in the bishop’s house, he thought about the plates. They were big, heavy – so much silver in them! ‘I can sell those plates,’ he thought. ‘For just one of them, I can eat well for months!’
Nineteen years in prison is a long time, and nineteen hard years change a man.
“是的,银餐盘,”主教说。“还要银色的烛台。教会有这些好东西,它们是供我们的客人使用的。我们必须要用最好的招待今晚的客人。”
冉阿让坐在主教和主教妹妹旁,用银盘子进餐。他狼吞虎咽,这是他这几个星期来第一顿像样的饭。
“您真是个好人,”他对主教说,“可能是法国唯一的好人。”
他囫囵的说着感激的话同时大快朵颐。酒足饭饱后,主教妹妹拿走了银餐盘。冉阿让仔细的打量着,他看见了收餐盘的地方,并记住了位置。
午夜时分,他躺在主教家温暖的大床上,闹钟想着那些银盘子。他们又大又沉,是上好的纯银打造的!他想到:“我可以把这些盘子卖了。卖一个盘子就够我几个月好吃好喝了。”
十九年的监狱生涯太漫长了,这份漫长的苦难改变了一个人。
By morning Valjean was a long way from the bishop’s house. But how do you carry big silver plates? How do you hide them? People in Digne began to whisper …
‘Did you see him? That big man, carrying six silver plates? Where did he get them from, eh?’
‘Those plates came from the church. A man like that doesn’t have silver plates!’
‘No! And he carries a yellow card, did you see? So he was a prisoner once. He’s a thief – he stole those plates!’
The police heard the whispers. They went after Jean Valjean, found him, and took him back to the bishop’s house in the afternoon. But there, they had a surprise.
by morning 到早上时
by sunset 当黄昏时
by tomorrow 到明天
在清晨时,冉阿让已经离主教家很远了。但是怎么你能带着大银盘上路呢?你怎么把他们藏起来呢?迪涅的人们开始窃窃私语……
“你看到他没?那个大块头,带着6块银盘子?他是从哪弄来的?”
“这些是教堂的银盘子。这样的男人怎么像是有银盘子的人!”
“对!而且你看到没?他身上带着黄卡。他曾经蹲过监狱。他是一个贼,他偷了这些盘子!”
警察收到了风,他们开始追查冉阿让,在下午就找到了冉阿让并把他带到了主教的房子。这里有一个惊喜在等着他。
‘My dear friend!’ the bishop said to Jean Valjean. ‘I’m so pleased to see you. You forgot the candlesticks! I gave you the silver plates and the candlesticks, you remember? But you forgot to take the candlesticks when you left.’
‘But this man is a thief!’ said one of the policemen.
‘No, no, of course not,’ said the bishop, smiling. ‘I gave the silver to Monsieur Valjean.’
‘You mean he can go? He is free?’ said the policeman.
‘Of course,’ the bishop said.
All this time Jean Valjean stared at the bishop, and said not one word. The policemen went away, and the Bishop of Digne went into his house and came out again with the two silver candlesticks. They were tall and heavy and beautiful. The bishop put the candlesticks into Jean Valjean’s hands.
“我亲爱的朋友!”主教对冉阿让说。“能见到你真开心,你忘了带上银烛台了!我说过把银盘子和银烛台都给你,你不记得了?你走的时候忘记带走银烛台了。”
“这个家伙是个小偷!”其中一位警察说。
“不,不,当然不是。”主教笑着说。“我把这些送给了冉阿让先生。”
“你的意思是他能走了,他自由了?”警察说。
“当然。”主教说。
这段时间里冉阿让一直盯着主教,一言不发。警察们离开了,迪涅主教转身进入房子里并拿着2个银烛台走了出来。它们又大又沉,散发着美丽的光芒。主教把银烛台放进冉阿让的手里。
‘Jean Valjean, my brother,’ he said. ‘You must leave your bad life behind you. This is God’s silver, and I am giving it to you. With it, you can begin a new, good life. I am buying your soul for God.’
Jean Valjean left the town of Digne, with his silver plates and his silver candlesticks. Suddenly, he was a rich man, but he did not understand why.
‘What’s happening to me?’ he thought. ‘Everything is changing. How can I hate people when this bishop is so good to me? What shall I do? How shall I live?’
Prisoner Valjean did not understand anything. He sat down by the road, with his head in his hands, and cried. He cried for the first time in nineteen years.
How long did he sit there, crying? What did he do next, and where did he go? Nobody knows, but when the sun came up on a new day, he was a changed man.
冉阿让离开了迪涅镇,带着他的银盘子和银烛台。突然之间他就成为了富人,但是他不明白为什么。
“发生了什么?”他想。“一切都在变。主教对我如此之好,我怎么能去恨别人呢?我该做什么?我该怎样生活?”
囚徒冉阿让什么都不懂。他坐在路边,把头靠在手臂上大哭。他在为那19年的时光哭泣。
他坐在那儿哭了多久?然后他做了什么,去了哪里?没人知道。但新一天太阳升起的时候,他已不是昨日的自己。