英文版《小王子》精读25

Chapter 25 “One must look with the heart……”

 

“Men,” said the little prince, “set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round…”
And he added:
“It is not worth the trouble…”
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming…
“It is strange,” I said to the little prince. “Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope…”
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

rush about 奔波

 

“人啊,”小王子说,“坐上了特快列车出发,却不知道他们是去追寻什么的。他们四处奔波劳累,团团乱转……”

然后他补充道:

“这又何苦呢……”

他们来到的这口井可不像撒哈拉沙漠里特有的井。撒哈拉沙漠中的井一般只是在沙漠里挖个小洞。而这个井则像小镇里的井。但这里可不是小镇,所以我觉得我一定是在做梦……

“这就奇怪了,”我对小王子说。“所有东西都是齐全的:滑轮、水桶、绳子……”

他笑了,拿起了绳子水桶开始工作。滑轮发出呜咽的声音,很像一个被风遗忘许久的旧风向标。


“Do you hear?” said the little prince. “We have wakened the well, and it is singing…”
I did not want him to tire himself with the rope.
“Leave it to me,” I said. “It is too heavy for you.”
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there — happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
“I am thirsty for this water,” said the little prince. “Give me some of it to drink…”
And I understood what he had been looking for.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

“你听到了吗?”小王子说。“我们叫醒了井,它在唱歌……”

我不想让他拉井绳累到了。

“把绳子给我。”我说。“它对你来说太重了。”

我慢慢地将水桶吊起到井旁,累并快乐着。老旧的滑轮依旧唱着歌儿,阳光映在泛起涟漪的水上。

“这水看起来真不错,快,给我来一口……”小王子说。

然后我明白了他在追寻什么了。

我举起水桶放到他的唇边。他闭着眼睛开心的喝着。水甜的就像过节。水的确不同于一般的营养品。它的甜孕育自星星下的赶路,滑轮的歌声,手臂的酸痛。它是心灵的礼物。就像我还年幼的时候,圣诞树上的彩灯、午夜弥撒的音乐、笑脸上的脉脉柔情妆点了我收到的礼物。


“The men where you live,” said the little prince, “raise five thousand roses in the same garden — and they do not find in it what they are looking for.”
“They do not find it,” I replied.
“And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.”
“Yes, that is true,” I said.
And the little prince added:
“But the eyes are blind. One must look with the heart…”
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
“You must keep your promise,” said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
“What promise?”
“You know — a muzzle for my sheep… I am responsible for this flower…”
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
“Your baobabs — they look a little like cabbages.”

look…… over 浏览,查看

 

“你住的地方的人啊,”小王子说,“在花园里种了5000朵玫瑰,而他们却不知道他他们在追寻什么。”

“他们没有找到。”我回复道。

“然而他们他们追寻的东西可以在一束花儿或一捧清泉中找到。”

“是的,是这样。”我说。

小王子补充道:“但是眼睛是无法真正看清的,一个人必须学会用心灵去看……”

喝完了水我感觉呼吸都轻松多了。初升的太阳照耀着沙子呈现出蜜糖的颜色,这使我感到很开心。但是为什么我心里还是隐隐有些悲伤呢?

“你必须信守承诺,”小王子轻声地对我说,他又在我身边坐下。

“什么承诺?”

“你知道的,绵羊的口套……这是我对花儿的责任……”

我把那幅粗燥的画从口袋里拿出来。小王子看了看,然后笑着说:

“你的猴面包树……看起来就像卷心菜。”


“Oh!”
I had been so proud of my baobabs!
“Your fox — his ears look a little like horns; and they are too long.”
And he laughed again.
“You are not fair, little prince,” I said. “I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.”
“Oh, that will be all right,” he said, “children understand.”
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
“You have plans that I do not know about,” I said.
But he did not answer me. He said to me, instead:
“You know — my descent to the earth… Tomorrow will be its anniversary.”
Then, after a silence, he went on:
“I came down very near here.”
And he flushed.

噢!

我之前还为我的猴面包树而自豪呢!

“你的狐狸,耳朵看起来就像角一样。而且它们太长了。”

他又小了起来。

“小王子,你这有点不厚道了。”我说,“我可是除了会画蟒蛇外部和蟒蛇内部之外,其他都不太会画的哦。”

“噢,画的很不错嘛,孩子们能看懂的。”他说。

然后我用铅笔画了一个口套,给小王子的时候,我的心里有些犹豫。

“你有我不知道的计划吧。”我说。

但他没有回答我,而是这样说:

“你知道明天是我降落到地球的周年纪念日吧……”

在短暂的沉默过后,他继续说:“我就是在这附近降落的。”

他的脸红了。


And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:
“Then it was not by chance that on the morning when I first met you — a week ago — you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the way back to the place where you landed?”
The little prince flushed again.
And I added, with some hesitancy:
“Perhaps it was because of the anniversary?”
The little prince flushed once more. He never answered questions — but when one flushes does that not mean “Yes”?
“Ah,” I said to him, “I am a little frightened–”
But he interrupted me.
“Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening…”
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed…

occurred to sb 发生在;(某人)想起;想到
a queer sence of sorrow莫名的惆怅感

 

又一次的,不知为何莫名的惆怅感袭来,我的内心萌生了一个疑问:

“一个星期前的那次会面不是巧合?你在远离人烟的沙漠里闲逛的原因是因为你在寻找你降落的地方?”

小王子又一次地脸红了。

我犹豫地说:

“是因为周年纪念日的原因吗?”

小王子脸更红了。他从不回答问题。但是脸红是否意味着“是的”呢?

我对他说:“啊,我有一点害怕。”

但他打断了我。

“你必须去工作。你必须回到你的引擎旁去。我会在这里等你的。明天晚上再回来吧……”

但我并不放心。我想起了狐狸的事情。让别人驯养,难免要掉眼泪……


One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed…
暂无评论

发送评论 编辑评论


				
|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇