Chapter 11 The Conceited Man
The second planet was inhabited by a conceited man.
“Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!” he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
For, to conceited men, all other men are admirers.
“Good morning,” said the little prince. “That is a queer hat you are wearing.”
“It is a hat for salutes,” the conceited man replied. “It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way.”
“Yes?” said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
“Clap your hands, one against the other,” the conceited man now directed him.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
be about to 刚要
from afar 从远处
第二个星球住着一个自负的人。
当他第一眼看到小王子,就在远处大喊道:“啊哈!来了一个仰慕者”
因为对于自负的人说,所有人都是仰慕者。
小王子说:“早上好,你带的帽子真奇怪。”
自负的人回复到:“这是用来致意的,当人们称赞我时我用它来致意”。不幸的是,没有人经过这里。
“是吗?”小王子说,他不太明白他话语的含义。
“请鼓掌”,爱慕虚荣的人建议。
于是小王子鼓掌,自负的人举起他的帽子,态度谦恭地行礼。
“This is more entertaining than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game’s monotony.
“And what should one do to make the hat come down?” he asked.
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.
“What does that mean — ‘admire’?”
“To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.”
raise hat in salute举帽子致意
grow tired of 对、、感到厌烦
monotony 单调 千篇一律
demand of 要求,向···索要
小王子暗笑:“这比访问国王那次旅行还有趣”。然后他又开始鼓掌。自负的人再次举帽示意。
玩了5分钟后,小王子开始对这个单调的游戏感到厌烦了。
他问到:“要怎么做才能使帽子放下来?”
但是自负的人没有听,自负的人除了赞扬的话之外其他都听不进去。
他问小王子:“你真的很钦佩我吗?”
“钦佩是什么意思?”
“钦佩的意思就是你认为我是这个星球上最帅的、最有衣着品味的、最有钱的、最聪明的人”
“But you are the only man on your planet!”
“Do me this kindness. Admire me just the same.”
“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders slightly, “but what is there in that to interest you so much?”
And the little prince went away.
“The grown-ups are certainly very odd,” he said to himself, as he continued on his journey.
“帮个忙,继续仰慕我就是了”
小王轻轻耸了耸肩:“我仰慕你,但是被仰慕到底有哪些地方有趣呢?”
说完小王子就走开了。
“大人们真的非常奇怪”。他暗自道,于是他继续他的旅程。